L’INFLUSSO DELL’INGLESE SULL’ITALIANO DAL 1980 AL 2010
DOI:
https://doi.org/10.13130/2532-1803/12404Abstract
Questo saggio mira a descrivere l’influsso dell’inglese sulla lingua italiana attraverso i giornali e a seguire lo sviluppo dell’uso degli anglicismi dal 1980 al 2010.
Abbiamo analizzato gli anglicismi estratti dagli articoli della prima pagina de La Stampa nei primi dieci giorni del mese di gennaio degli anni 1980, 1985, 1990, 1995, 2000, 2005 e 2010, ricavando un elenco degli anglicismi in ogni anno, classificandoli in termini non adattati, termini adattati e calchi, e suddividendoli, a seconda della categoria grammaticale, in sostantivi, verbi, aggettivi, avverbi ed interiezioni per poter evidenziare quale sia la parte del discorso che accoglie più anglicismi. I dati raccolti hanno rivelato che, dal punto di vista quantitativo, il numero degli anglicismi è quasi triplicato nel periodo considerato. Sono, inoltre, significativi i cambiamenti che riguardano le forme in cui gli anglicismi sono penetrati in italiano: appaiono aumentati gli anglicismi integrali, diminuiti gli anglicismi in forma di calchi, e ridimensionati gli adattamenti. Questi dati conseguono dall’assenza di una politica linguistica nel filtro delle parole che penetrano ogni giorno in italiano. Spetterebbe a tale politica linguistica trovare degli equivalenti indigeni o adattare le nuove parole conservando in tal modo l’identità della lingua italiana.
This essay aims to describe the influence of English on the Italian language via the analysis of newspapers by following the development of usage of anglicisms from 1980 to 2010. By anglicism We mean a word, phrase, or idiom taken and adapted from the English language to the Italian language.
We obtained a list of anglicisms by extracting them from articles of the first page of La Stampa in the first ten days of January of the years 1980, 1985, 1990, 1995, 2000, 2005 and 2010. First, the anglicisms extracted were analyzed then classified into unadapted loanwords, adapted loanwords and calques. Second, they were divided into grammatical categories: verbs, nouns, adjectives, adverbs and interjections. This was to be able to pinpoint which part of speech in Italian has the most anglicisms. The collected data revealed that, from a quantitative point of view, the number of anglicisms has almost tripled in the period considered. The changes concerning the forms in which anglicisms have penetrated into Italian are also significant: unadapted anglicisms have increased, adapted anglicisms have decreased, and calques have been diminished. These data derive from the absence of a linguistic policy that filters word which penetrate in everyday life Italian. This filtering linguistic policy should preserve the identity of the Italian language by finding native equivalents to the new words or by adapting them to have an Italian essence.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione Condividi allo stesso modo, che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poichè può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).