Translating multilingualism: the Italian dubbing of Master of None

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2532-1803/27252

Parole chiave:

multilingualism, linguistic diversity, audiovisual translation, Italian dubbing

Abstract

Nel mondo odierno il plurilinguismo sta diventando un fenomeno sempre più significativo a causa dell’aumento delle migrazioni, della tecnologia e del turismo. Ciò comporta la coesistenza di diverse comunità culturali e linguistiche e il conseguente arricchimento della società. Negli ultimi decenni le industrie del cinema e della televisione hanno progressivamente incluso la diversità linguistica all’interno delle loro produzioni per fornire una rappresentazione autentica delle realtà multiculturali e plurilingue. Il presente articolo esplora la complessa relazione tra plurilinguismo, traduzione e caratterizzazione dei personaggi nei prodotti audiovisivi. In particolare, l’articolo esamina il doppiaggio italiano della serie TV americana Master of None, che raffigura personaggi immersi in più lingue e identità culturali. Inoltre, si identificano le diverse forme e funzioni del plurilinguismo e si analizzano le strategie di traduzione adottate nella versione doppiata in italiano.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Beseghi M. (2017), Multilingual Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films, Peter Lang, Oxford. DOI: https://doi.org/10.3726/b13099

Beseghi M. (2019), “The Representation and Translation of Identities in Multilingual TV Series: Jane the Virgin, a Case in Point”, in MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, pp. 145-172. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.5

Beseghi M. (2020), “Analysing Multilingualism in Drama and Comedy: The Italian Dubbing of Lion and Demain tout commence”, in InTRAlinea: Online Translation Journal, vol. 22, no. 1, pp. 1-10.

Chiaro D. (2007), “Lost, Found, or Retrieved in Translation? Cross-language Humour in Multilingual Films”, in Petroni S., Scelfo M.G. (eds), Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali. Cinema, televisione, web, Aracne, Rome, pp. 123-138.

Chiaro D. (2010), Translation, Humour and the Media, Continuum, London.

Chiaro D., De Bonis, G. (2020), “Multilingualism and Translation on Screen’, in Bogucki L., Deckert M. (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave Macmillan, London, pp. 687-711. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_33

Cinato L. (2021), “Translating Multilingual Films in German-Language University Teaching: Two Case Studies”, in RiCOGNIZIONI. Rivista Di Lingue E Letterature Straniere E Culture Moderne, vol. 8, no. 16, pp. 69-88.

Corrius M., Zabalbeascoa P. (2011), “Language Variation in Source Texts and their Translations: The Case of L3 in Film Translation”, in Target. International Journal of Translation Studies, vol. 23, no. 1, pp. 113-130. DOI: https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab

De Bonis G. (2014), “Dubbing Multilingual Films Between Neutralisation and Preservation of Lingua-cultural Identities: A Critical Review of the Current Strategies in Italian Dubbing”, in Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds), The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 243-266.

De Bonis G. (2015), “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le Concert”, in New Voices in Translation Studies, vol. 12, pp. 50-71.

Delabastita D. (2002), “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Bilingual Comedy in King Henry V and the French Translators”, in The Translator, vol. 8, no. 2, pp. 303-340. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799136

Delabastita D. (2009), “Fictional Representations”, in Baker M., Saldanha G. (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London, pp. 109-112.

Díaz Cintas J. (2011), “Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation”, in Pöckl W., Ohnheiser I., Sandrini P. (eds), Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 215-233.

Dore M. (2019), “Multilingual Humour in Audiovisual Translation. Modern Family Dubbed in Italian”, in The European Journal of Humour Research, vol. 7, no. 1, pp. 52-70. DOI: https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.dore2

Heiss C. (2014), “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”, in Meta Journal des traducteurs, vol. 49, no. 1, pp. 208-220. DOI: https://doi.org/10.7202/009035ar

Kessler K. (2014), Bamonte’s Is the Best of Old Brooklyn, The Village Voice. Available at: https://www.villagevoice.com/2014/09/25/bamontes-is-the-bestof- old-brooklyn/.

Lewis A. (2017), The Magic of “Master of None” is Found in its Title, Medium. Available at: https://link.medium.com/TIogEeKAVdb.

Magnuson T.J. (2009), What /r/ Sounds Like in Kansai Japanese: A Phonetic Investigation of Liquid Variation in Unscripted Discourse, University of British Columbia, Vancouver.

Meylaerts R. (2006), “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate are the Other and His/Her Language? An Introduction”, in Target. International Journal of Translation Studies, vol. 18, no. 1, pp. 1-15. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey

Minutella V. (2020), “Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films: Dubbing Strategies in Italy and the Case of Despicable Me 2”, in Journal of Audiovisual Translation, vol. 3, no. 1, pp. 47-63. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.141

Minutella V. (2021), (Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation, Palgrave Macmillan, London. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8

Monti S. (2018), Multilingualism on the Screen. Code-switching in European and American Films and their Italian Dubbed Version, CLU, Pavia.

O’Sullivan C. (2007), “Multilingualism at the Multiplex: A New Audience for Screen Translation?”, in Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, vol. 6, pp. 81-95. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.181

O’Sullivan C. (2011), Translating popular film, Palgrave Macmillan, Basingstoke. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230317543

Parini I. (2015), “Cultural and Linguistic Issues at Play in the Management of Multilingual Films in Dubbing”, in Bogucki L., Mikolaj D. (eds), Accessing Audiovisual Translation, Peter Lang, Bern, pp. 27-50.

Parini I. (2019), “Sleeping with the Fishes. Italian-Americans in Animation”, in Ranzato I., Zanotti S. (eds), Reassessing Dubbing. Historical Approaches and Current Trends, John Benjamins Publishing, Amsterdam, pp. 246-262. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.148.12par

Ranzato I. (2010), La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Bulzoni Editore, Rome.

Rossi F. (2006), Il linguaggio cinematografico. Aracne, Rome.

Voellmer E., Zabalbeascoa, P. (2013), “How Multilingual Can a Dubbed Film Be? Language Combinations and National Traditions as Determining Factors”, in Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, vol. 13, pp. 232-250. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i13.72

Wahl C. (2005), “Discovering a Genre: The Polyglot Film”, in Cinemascope - Independent Film Journal, 1. Available at: http://www.cinemascope.it.

FILMOGRAPHY

Master of None (2015-2017), Aziz Ansari and Alan Yang, Netflix, USA and Italy.

Dowloads

Pubblicato

2025-02-28

Come citare

Cozzitorto, F. (2025). Translating multilingualism: the Italian dubbing of Master of None. Lingue E Culture Dei Media, 8(2), 73–90. https://doi.org/10.54103/2532-1803/27252

Fascicolo

Sezione

Osservatorio sulla serialità televisiva