Translating multilingualism: the Italian dubbing of Master of None
DOI:
https://doi.org/10.54103/2532-1803/27252Parole chiave:
multilingualism, linguistic diversity, audiovisual translation, Italian dubbingAbstract
Nel mondo odierno il plurilinguismo sta diventando un fenomeno sempre più significativo a causa dell’aumento delle migrazioni, della tecnologia e del turismo. Ciò comporta la coesistenza di diverse comunità culturali e linguistiche e il conseguente arricchimento della società. Negli ultimi decenni le industrie del cinema e della televisione hanno progressivamente incluso la diversità linguistica all’interno delle loro produzioni per fornire una rappresentazione autentica delle realtà multiculturali e plurilingue. Il presente articolo esplora la complessa relazione tra plurilinguismo, traduzione e caratterizzazione dei personaggi nei prodotti audiovisivi. In particolare, l’articolo esamina il doppiaggio italiano della serie TV americana Master of None, che raffigura personaggi immersi in più lingue e identità culturali. Inoltre, si identificano le diverse forme e funzioni del plurilinguismo e si analizzano le strategie di traduzione adottate nella versione doppiata in italiano.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Beseghi M. (2017), Multilingual Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films, Peter Lang, Oxford. DOI: https://doi.org/10.3726/b13099
Beseghi M. (2019), “The Representation and Translation of Identities in Multilingual TV Series: Jane the Virgin, a Case in Point”, in MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, pp. 145-172. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.5
Beseghi M. (2020), “Analysing Multilingualism in Drama and Comedy: The Italian Dubbing of Lion and Demain tout commence”, in InTRAlinea: Online Translation Journal, vol. 22, no. 1, pp. 1-10.
Chiaro D. (2007), “Lost, Found, or Retrieved in Translation? Cross-language Humour in Multilingual Films”, in Petroni S., Scelfo M.G. (eds), Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali. Cinema, televisione, web, Aracne, Rome, pp. 123-138.
Chiaro D. (2010), Translation, Humour and the Media, Continuum, London.
Chiaro D., De Bonis, G. (2020), “Multilingualism and Translation on Screen’, in Bogucki L., Deckert M. (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave Macmillan, London, pp. 687-711. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_33
Cinato L. (2021), “Translating Multilingual Films in German-Language University Teaching: Two Case Studies”, in RiCOGNIZIONI. Rivista Di Lingue E Letterature Straniere E Culture Moderne, vol. 8, no. 16, pp. 69-88.
Corrius M., Zabalbeascoa P. (2011), “Language Variation in Source Texts and their Translations: The Case of L3 in Film Translation”, in Target. International Journal of Translation Studies, vol. 23, no. 1, pp. 113-130. DOI: https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab
De Bonis G. (2014), “Dubbing Multilingual Films Between Neutralisation and Preservation of Lingua-cultural Identities: A Critical Review of the Current Strategies in Italian Dubbing”, in Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (eds), The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 243-266.
De Bonis G. (2015), “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le Concert”, in New Voices in Translation Studies, vol. 12, pp. 50-71.
Delabastita D. (2002), “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Bilingual Comedy in King Henry V and the French Translators”, in The Translator, vol. 8, no. 2, pp. 303-340. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799136
Delabastita D. (2009), “Fictional Representations”, in Baker M., Saldanha G. (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London, pp. 109-112.
Díaz Cintas J. (2011), “Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation”, in Pöckl W., Ohnheiser I., Sandrini P. (eds), Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 215-233.
Dore M. (2019), “Multilingual Humour in Audiovisual Translation. Modern Family Dubbed in Italian”, in The European Journal of Humour Research, vol. 7, no. 1, pp. 52-70. DOI: https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.dore2
Heiss C. (2014), “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”, in Meta Journal des traducteurs, vol. 49, no. 1, pp. 208-220. DOI: https://doi.org/10.7202/009035ar
Kessler K. (2014), Bamonte’s Is the Best of Old Brooklyn, The Village Voice. Available at: https://www.villagevoice.com/2014/09/25/bamontes-is-the-bestof- old-brooklyn/.
Lewis A. (2017), The Magic of “Master of None” is Found in its Title, Medium. Available at: https://link.medium.com/TIogEeKAVdb.
Magnuson T.J. (2009), What /r/ Sounds Like in Kansai Japanese: A Phonetic Investigation of Liquid Variation in Unscripted Discourse, University of British Columbia, Vancouver.
Meylaerts R. (2006), “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate are the Other and His/Her Language? An Introduction”, in Target. International Journal of Translation Studies, vol. 18, no. 1, pp. 1-15. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey
Minutella V. (2020), “Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films: Dubbing Strategies in Italy and the Case of Despicable Me 2”, in Journal of Audiovisual Translation, vol. 3, no. 1, pp. 47-63. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.141
Minutella V. (2021), (Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation, Palgrave Macmillan, London. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8
Monti S. (2018), Multilingualism on the Screen. Code-switching in European and American Films and their Italian Dubbed Version, CLU, Pavia.
O’Sullivan C. (2007), “Multilingualism at the Multiplex: A New Audience for Screen Translation?”, in Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, vol. 6, pp. 81-95. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.181
O’Sullivan C. (2011), Translating popular film, Palgrave Macmillan, Basingstoke. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230317543
Parini I. (2015), “Cultural and Linguistic Issues at Play in the Management of Multilingual Films in Dubbing”, in Bogucki L., Mikolaj D. (eds), Accessing Audiovisual Translation, Peter Lang, Bern, pp. 27-50.
Parini I. (2019), “Sleeping with the Fishes. Italian-Americans in Animation”, in Ranzato I., Zanotti S. (eds), Reassessing Dubbing. Historical Approaches and Current Trends, John Benjamins Publishing, Amsterdam, pp. 246-262. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.148.12par
Ranzato I. (2010), La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Bulzoni Editore, Rome.
Rossi F. (2006), Il linguaggio cinematografico. Aracne, Rome.
Voellmer E., Zabalbeascoa, P. (2013), “How Multilingual Can a Dubbed Film Be? Language Combinations and National Traditions as Determining Factors”, in Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, vol. 13, pp. 232-250. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i13.72
Wahl C. (2005), “Discovering a Genre: The Polyglot Film”, in Cinemascope - Independent Film Journal, 1. Available at: http://www.cinemascope.it.
FILMOGRAPHY
Master of None (2015-2017), Aziz Ansari and Alan Yang, Netflix, USA and Italy.
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Francesca Cozzitorto

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione Condividi allo stesso modo, che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poichè può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).


