Aspetti linguistici della sitcom The Big Bang Theory: linguaggio scientifico, registri, scelte traduttive
DOI:
https://doi.org/10.54103/2532-1803/30923Parole chiave:
serie televisive, doppiaggio, fiction, linguaggio settoriale, registri linguisticiAbstract
This contribution offers a linguistic analysis of the spoken language in the Italian version of the sitcom The Big Bang Theory. The series exploits the contrast between high and low culture for comic effect: the former is represented by a group of young scientists who use technical jargon and scientific argumentation techniques, while the latter is represented by the other characters, who do not master this code and represent the point of view of the common speaker. The authors strong interest in linguistic themes also emerges from other contrasts in register and the presence of neologisms and slang.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Alfieri G., Contarino S., Motta D. (2003), “Interferenze fraseologiche nel doppiaggio televisivo: l’italiano di E.R. e di Beautiful, in Italiano e inglese a confronto”, in Sullam Calimani A. V. (a cura di), Cesati, Firenze, pp. 127-149.
Alfieri G., Bonomi I. (2024), Lingua italiana e televisione. Nuova edizione, Carocci, Roma.
Antonelli, G. (2016), L’italiano nella società della comunicazione 2.0, Il Mulino, Bologna.
Baccolini R., Bollettieri Bosinelli R. M., Gavioli L. (1994), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, CLUEB.
Berruto G. (2012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Carocci, Roma.
Brincat J. (2000), “Il doppiaggio dei telefilm americani: una variante dell’italiano parlato recitato?”, in Vanvolsem S., Vermandere D., D’Hulst Y. e Musarra F. (a cura di), L’italiano oltre frontiera, Atti del V convegno internazionale, Lewen 22-25 aprile 1998, Cesati, Firenze, pp. 245-258.
Brown P., Levinson S. C. (1987), Politeness: some universals in language usage, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 61-71.
Casadei F. (1991), “Strutture sintattiche e morfosintattiche dell’italiano scientifico”, in Giannelli L. (a cura di), Tra Rinascimento e strutture attuali, Atti del I Convegno della SILFI, Siena, 28-31 marzo 1989, Rosemberg & Sellier, Torino, pp. 411-419.
Cortelazzo M. A. (2012), “Appunti sulle lingue delle scienze”, in Di Benedetto C., Ondelli S., Pezzin A., Tonellotto S., Ujcich V., Viale M. (a cura di), I sentieri della lingua. Saggi sull’uso dell’italiano tra passato e presente, Esedra, Padova, pp. 51-59.
D’Auguanno D. (2019), “Il lessico accademico per l’insegnamento della scrittura nelle scuole superiori”, in Palermo M., Salvatore E. (a cura di), Scrivere nella scuola di oggi. Obiettivi, metodi, esperienze. Atti del secondo Convegno nazionale ASLI Scuola Siena, Università per Stranieri, 12-14 ottobre 2017, Cesati, Firenze, pp. 93-103.
Dardano M. (1994), “Linguaggi scientifici”, in Serianni L., Trifone P. (a cura di), Storia della lingua italiana, vol. 2, Scritto e parlato, Einaudi, Torino, pp. 497-551.
De Cesare A.M. (2021), “Tipologie testuali e modelli”, in Antonelli G., Motolese M., Tomasin L. (a cura di), Storia dell’italiano scritto, vol. V. Testualità, Carocci, Roma, pp. 57-85.
De Leo V. (2025), “Proposta di formazione: il lessico accademico e le relazioni di causa-effetto”, in Italiano LinguaDue, 1, pp. 1076-1088.
DO = Devoto G., Oli G. C. (2025), Nuovo Devoto – Oli. Il vocabolario dell’italiano contemporaneo, Le Monnier, Firenze.
Fusco F. (2012), “Tra doppiaggio e adattamento culturale: il caso di Friends in Italia”, in Italica, 89, 1, pp. 49- 63.
GDLI = Battaglia S., Grande dizionario della lingua italiana, UTET, Torino, 1961-2003.
GRADIT = De Mauro T., Grande dizionario italiano dell'uso, UTET, Torino, 1999-2003.
Grice P. (1993), Logica e conversazione: saggi su intenzione, significato e comunicazione, Il Mulino, Bologna.
Grignaffini G. (2004), I generi televisivi, Carocci, Roma.
Gualdo R. (2016), “Linguaggi specialistici e settoriali”, in Lubello S. (a cura di), Manuale di linguistica italiana, De Gruyter, Berlin, pp. 371-395.
Innocenti V., Maestri, A. (2010), “Il lavoro dei fan. Il fansubbing come alternativa al doppiaggio ufficiale in The Big Bang Theory”, in Bisoni C., MM2010. Le frontiere del "popolare" tra vecchi e nuovi mediaLa lingua italiana in movimento, Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dipartimento di Musica e Spettacolo. Sezione Cinema, disponibile al link: https://amsacta.unibo.it/id/eprint/3036/1/Il_lavoro_dei_fan._Il_fansubbing_come_alternativa_al_doppiaggio_ufficiale_in_The_Big_Bang_Theory.pdf.
Lala L. (2021), Coesivi, in Antonelli G., Motolese M., Tomasin L. (a cura di), Storia dell’italiano scritto, vol. V. Testualità, Carocci, Roma, pp. 175-220.
Leech G. (2014), The pragmatics of politeness, University Press, New York- Oxford, pp. 32-34; 87-88.
Maraschio N. (1982), “L'italiano del doppiaggio”, in Aa.Vv., La lingua italiana in movimento. Atti del Convegno (Firenze, Palazzo Strozzi, 26 febbraio-4 giugno 1982), Accademia della Crusca, Firenze, pp. 137-157.
Marcato C. (2016), “Gerghi, lingua e giovani, lingua e genere”, in Lubello S. (a cura di), Manuale di linguistica italiana, De Gruyter, Berlin, pp. 351-370.
Massidda S. (2015), Audiovisual Translation in the Digital Age: the Italian Fansubbing Phaenomenon, Palgrave Macmillan, Basingstoke.
Mastrantonio D., Ortore M. (2019), “La punteggiatura nei sottotitoli interlinguistici di serie televisive anglosassoni”, in Italiano LinguaDue, 1, pp. 215-240.
Motta D. (2019), “La norma e il neostandard nelle serie televisive italiane e in quelle doppiate. Un unico modello linguistico o un doppiato “conciso”?”, in Moretti B., Kunz A., Natale S., Krakenberger E. (a cura di), Le tendenze dell’italiano contemporaneo rivisitate. Atti del Congresso Internazionale SLI, Officinaventuno, Milano, pp. 239-256.
Nencioni G. (1983), “Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato”, in Id., Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici, Zanichelli, Bologna, pp. 126-179.
Ondelli S. (2020), L’italiano delle traduzioni, Carocci, Roma.
Ortore M. (2014), La lingua della divulgazione astronomica oggi, Fabrizio Serra, Pisa – Roma.
Paolinelli M., Di Fortunato E. (2005), Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Hoepli, Milano.
Pavesi M. (2005), La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci, Roma.
Peppoloni D. (2025), “Le collocazioni N-ADJ dell’italiano accademico parlato. Un’indagine corpus-based”, in Italiano LinguaDue, 16, 2, pp. 422–447.
Quaglio P. (2009), “Vague Language in the Situation Comedy Friends vs. Natural Conversation”, in Freddi M., Pavesi M. (a cura di), Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bologna, pp. 75-91.
Reitano J. (2018-2019), Il ruolo della pragmatica nella serie televisiva "The Big Bang Theory": (in)efficienza comunicativa e (s)cortesia sociale nel parlato di Sheldon Cooper, tesi di laurea magistrale in Linguistica, discussa presso l’Università degli Studi di Padova, a.a. 2018/2019; relatrice: Sara Gesuato.
Rossi F. (1999), “Doppiaggio e normalizzazione linguistica: principali caratteristiche semiologiche, pragmatiche e testuali del parlato postsincronizzato”, in Patou-Patucchi S. (a cura di), L’italiano del doppiaggio, Associazione culturale “Beato Angelico” per il doppiaggio, Roma [Campagnano¬], pp. 17-40.
Rossi F. (2006), Il linguaggio cinematografico, Aracne, Roma, pp. 265-344.
Rossi F. (2007), “La lingua adattata”, in Massara G. (a cura di), La lingua invisibile. Aspetti teorici e tecnici del doppiaggio in Italia, Nuova editrice universitaria, Roma, pp. 87-106.
Sabatini F. (1985), “L’“italiano dell’uso medio”: una realtà tra le varietà linguistiche italiane”, in Holtus G., Radkte E. (a cura di), Umgangssprache in der Iberoromania. Festschrift für Heinz Kröll, Narr, Tübingen, pp. 154-184.
Sanga G. (1993), “Gerghi”, in Sobrero A. A. (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo, 2 voll., vol. 2°, La variazione e gli usi, Laterza, Roma - Bari, pp. 151-189.
Serianni L. (2012), Italiani scritti, Il Mulino, Bologna.
Sileo A. (2014), “Il doppiaggio: interferenze linguistiche sulla soglia tra inglese e italiano”, in Altre Modernità, 56, pp. 56-69.
Sperber D., Wilson D. (1993), La pertinenza, Anabasi, Milano.
Spina S. (2010), “AIWL: una lista di frequenza dell’italiano accade¬mico”, in Bolasco S., Chiari I., Giuliano L. (a cura di), Stati¬stical Analysis of Textual Data Proceedings of 10th International Conference. Journées d’Analyse statistique des Données Textuelles (Sapienza University of Rome, 9-11 June 2010), LED, Milano.
Vigolo M. T. (2010), “Gergo”, in Enciclopedia dell’italiano, Treccani, Roma, consultabile online al seguente link: https://www.treccani.it/enciclopedia/gergo_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/.
Zanotti S. (2014), “It feels like bits of me are crumbling or something”: general extenders in original and dubbed television dialogue, in Pavesi M., Formentelli M., Ghia E. (a cura di), The languages of dubbing, Peter Lang, Berna, 2014, pp. 113-140.
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2026 Giorgia Persiani

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione Condividi allo stesso modo, che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poichè può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).


