Iperione “reloaded” o la dinamica della (ri)traduzione
AbstractThis paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The translator moves from a wide notion of “text” and tries to acquaint the reader not only with the text itself and its semantic and syntactical structures, but also with text-external elements, such as the different phases of the opera’s development assembled into an appendix and translated for the first time into Italian. These elements include also a dense network of other philosophical and literary works the author is interacting with in his novel. Examples are given to set out and illustrate the most important translation strategies used.
Studia theodisca (ISSN 2385-2917) by http://riviste.unimi.it/index.php/StudiaTheodisca/ is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
This journal allows the author(s) to hold the copyright without restrictions.
This journal allows the author(s) to retain publishing rights without restrictions.