TY - JOUR AU - Iurilli, Antonio PY - 2020/12/27 Y2 - 2024/03/29 TI - Tradurre un mito letterario: tradurre Orazio JF - ENTHYMEMA JA - ENTHYMEMA VL - IS - 26 SE - Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero DO - 10.13130/2037-2426/13737 UR - https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/13737 SP - 288-298 AB - <p><em><span lang="IT">Quinto Orazio Flacco </span></em><span lang="IT">è fra i più tradotti <em>auctores </em>latini nelle culture letterarie d’Europa, soprattutto nei secoli XVI, XVII, XVIII. La ricostruzione repertoriale e critica delle traduzioni che hanno avuto per oggetto il suo <em>corpus </em>si offre, quindi, come documento particolarmente significativo della fortuna traduttoria di un mito letterario, in quanto attesta il rapporto di <em>imitatio/aemulatio </em>che numerosi autori hanno stabilito con il modello nel momento in cui hanno deciso di assimilarlo, attraverso le traduzioni, alle lingue e alle culture nazionali cui essi appartengono. </span></p> ER -