PER LA LETTURA DEI «CANTI POPOLARI GRECI» TRADOTTI DA TOMMASEO. IN MARGINE A UNA NUOVA EDIZIONE

Autori

  • Donatella Martinelli

DOI:

https://doi.org/10.13130/2037-3597/13958

Abstract

La nuova edizione dei Canti popolari greci (Parma, Guanda, 2017) pubblicati per la prima volta a Venezia nel 1842, ripropone le mirabili traduzioni di Niccolò Tommaseo con una ricca introduzione e corredo di note. Si tratta di un’opera di grande importanza in seno al Romanticismo italiano ed europeo che continua a rivestire grande attualità anche oggi, in un’età di multilinguismo. Il confronto con la versione francese di Claude Fauriel, che funge a Tommaseo da guida, mette in luce l’originalità della resa linguistica esperita.

 

Reading «Canti popolari greci» translated by Tommaseo. Notes to a new edition

The new edition of Canti popolari greci (Parma, Guanda, 2017), first published in Venice in 1842, presents the brilliant translation by Niccolò Tommaseo, enriched by a comprehensive introduction and updated notes. The book played a key role throughout the Romantic Age, both in Italy and Europe. This collection of poems holds great importance in the multilingual context of our time as well. The comparison with Claude Fauriel’s translation into French (which Tommaseo always considered his “guiding star”) emphasizes the originality of the linguistic style achieved.

Dowloads

Pubblicato

2020-07-20

Fascicolo

Sezione

LINGUISTICA E STORIA DELLA LINGUA ITALIANA