LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI

Autori

  • Davide Mastrantonio
  • Michele Ortore

DOI:

https://doi.org/10.13130/2037-3597/11891

Abstract

Il contributo affronta il tema della punteggiatura nel sottotitolaggio interlinguistico di serie tv. Tra i motivi di interesse di questo genere testuale, oltre ad alcune caratteristiche peculiari (compresenza di più codici comunicativi, rapporto col parlato filmico ecc.), c’è anche la grande diffusione di questi prodotti audiovisivi presso le giovani generazioni, dunque il suo potenziale impatto modellizzante rispetto alle nuove forme di scrittura. A un inquadramento generale sui caratteri del sottotitolaggio, segue l’analisi di tre segni interpuntivi (virgola, due punti, puntini di sospensione) in un corpus di 12 episodi presi da 10 serie tv in lingua inglese.

 

Punctuation in interlingual subtitles of Anglo-Saxon television series 

This paper deals with Italian punctuation marks in TV show subtitles. What makes this type of text interesting, apart from some very specific features (coexistence of different communication codes, connection between punctuation marks and spoken language etc.), is the widespread use of audiovisual products, especially among young audiences, hence the possible influence on new forms of writing. We first describe the main features of subtitling; then we analyze three punctuation marks (comma, colon, ellipsis) in a corpus of 12 episodes taken from 10 TV shows in English.

Dowloads

Pubblicato

2019-07-02

Fascicolo

Sezione

LINGUISTICA E STORIA DELLA LINGUA ITALIANA