Valentin and his Wild Brother in European Literature: How French is a Medieval French Romance?
Cover Image of 'Interfaces,' Issue #9: Pierpaolo Curti, 'Bridge,' 2014, tecnica mista su tela, 120 x 80 cm – Collezione privata – www.pierpaolocurti.com
PDF

Keywords

Valentin et Orson, medieval romance, European literature, French romance, translation, adaptation, textual transmission, cultural value of French
Valentin et Orson
medieval romance
European literature
French romance
translation
adaptation
textual transmission
cultural value of French

How to Cite

Zeldenrust, L., & Lodén, S. (2022). Valentin and his Wild Brother in European Literature: How French is a Medieval French Romance?. Interfaces: A Journal of Medieval European Literatures, (9), 144–179. https://doi.org/10.54103/interfaces-09-08
Received 2022-06-16
Accepted 2022-10-20
Published 2022-12-07

Abstract

The medieval romance about the two brothers Valentin and Orson (also known as Nameless) crossed various linguistic and cultural borders in the European Middle Ages and beyond. It is said to have originated in a Francophone context, but the French origin, which is believed to be a chanson de geste, has not been preserved – the earliest surviving sources are three Middle Dutch fragments. The different versions of the tale are generally divided into two strands: the first covers versions in Middle Dutch, Middle Low German, Middle High German, and Old Swedish, and the second includes versions in French, English, German, Dutch, Italian, Icelandic, and Yiddish. In this article, we give an up-to-date overview of the two strands and raise the question whether Valentin should be considered as a primarily French tradition. We argue that Valentin cannot be understood only in a monolingual or national context, and that a linear model of transmission does not do justice to the complexity of this tradition. We consider what it means to approach Valentin as a shared European narrative, how each version places itself in this larger tradition, and what insight this approach can give us into the tension as well as fruitful co-existence between local and supralocal. By putting the different versions of the tale in dialogue and paying attention to the places and social networks along which they travelled, the article presents a new way of understanding a literary tradition that once enthralled audiences from Flanders to Silesia, and from Venice to Sweden.

https://doi.org/10.54103/interfaces-09-08
PDF
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 Lydia Zeldenrust, Sofia Lodén

Metrics

Metrics Loading ...