TY - JOUR AU - Salvo García, Irene PY - 2018/01/18 Y2 - 2024/03/28 TI - L'Ovide connu par Alphonse X (1221–84) JF - Interfaces: A Journal of Medieval European Literatures JA - Interfaces VL - IS - 3 SE - Individual Articles DO - 10.13130/interfaces-7622 UR - https://riviste.unimi.it/interfaces/article/view/7622 SP - 200-220 AB - <p class="Standard">The first Castilian translation of Ovid's <em>Metamorphoses</em> was in the <em>General estoria</em>, a wide-ranging universal history composed in the historiographical workshop of Alfonso X the Wise, king of Castile (1221–84). The <em>General estoria</em> translated both Ovid's text and its medieval gloss, which had developed in long and complex commentaries during the second half of the thirteenth century. While it is easy to identify which sections the Castilian version added to the original text, it it more difficult to attribute them to a specific commentary or author. However, the characteristics of the translated gloss, the location in the <em>General estoria</em> into which it is inserted, and its contents, enable one to reconstruct the type of <em>Metamorphoses </em>manuscript that was likely available in the Alphonsine scriptorium. The identifiable features of the codex potentially used in the <em>General estoria</em> translation shed light on its intimate relationship with the copy known by the author of the <em>Ovide moralisé</em> (ca. 1320), a poem containing the first translation of the <em>Metamorphoses </em>into French, and the first complete translation into any Romance language. In this article, I present the main conclusions drawn from the study of the gloss on the <em>Metamorphoses</em> translated in the <em>General estoria</em>, and its correspondences with medieval Latin commentaries and manuscripts on one hand, and with the exegesis translated in the <em>Ovide moralisé</em> on the other.</p> ER -