Apologia dell’addomesticamento nella traduzione di teatro politico: "Sotto paga! Non si paga!", di Dario Fo

Autori

DOI:

https://doi.org/10.13130/2037-2426/10617

Parole chiave:

Traduzione addomesticante, traduzione straniante, traduzione teatrale, Dario Fo, culturema

Abstract

Nel bivio tra domestication e foreignization è in corso un processo in cui la seconda strada prende sempre di più il sopravvento. Contro questa linea di tendenza, vengono qui sviluppate alcune argomentazioni favorevoli alla domestication in traduzione teatrale. Più specificamente, si prende Sotto paga! Non si paga!, di Dario Fo, a campione di una tipologia testuale ben precisa: quella delle opere contraddistinte, da una parte, da una forte intenzionalità politica e, dall’altra, da un notevole numero di riferimenti culturali esclusivi della cultura di partenza italiana. Al di là delle particolarità del sottogenere politico vengono comunque addotti, a difesa della modalità addomesticante, anche alcuni tratti definitori di tutto il macrogenere drammatico, tra cui l’immediatezza sia temporale che spaziale.

 

In the conflict between domestication and foreignization as approaches to a translation we have been witnessinga process in which the latter is increasingly gaining strength. In opposition to this tendency, this article presents arguments favouring domestication when translating theatre plays. In particular it concentrates on Dario Fo’s Can’t Pay? Won’t Pay!as an example of a specific text type: plays in which there is a strong political intent and in which there are a number of cultural references, both social and political, that are exclusive to the source culture of the work under scrutiny, in this case Italian. Going beyond the particularities of the political subgenre, some defining features of the entire dramatic macro-genre, including temporal and spatial immediacy, are also used in defence of domestication.

Biografia autore

Miquel Edo, Universitat Autònoma de Barcelona

Vicepreside Facoltà Traduzione e Interpretariato

Riferimenti bibliografici

Che Suh, Joseph. “Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts.” Meta, vol. 47, no. 1, 2002, pp. 51-57.

Currás Móstoles, M. Rosa. Traducción de elementos culturales en “A Man for All Seasons”, de Ro-bert Bolt. Universidad Politécnica de Valencia, 2009.

Dalvai, Marion. “Who’s Afraid of Dario Fo? Paratextual Commentary in English-language Versions of Accidental Death of an Anarchist.” Authorial and Editorial Voices in Translation. 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, Éditions québécoises de l’œuvre, 2013, https://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/26592/YS%20AEV1%20Dalvai.pdf.

De Stasio, Loreta. “Discussione sulla traduzione di Questi fantasmi, di Eduardo De Filip-po: Con derecho a fantasma, versione spagnola di Jaime de Armiñán e messa in scena di Fernando Fernán Gómez.” Transfer, vol. VII, no. 1-2, 2012, pp. 105-25.

Fernandes, Alinne Balduíno P. “Between Words and Silences: Translating for the Stage and the Enlargement of Paradigms.” Scientia Traductionis, no. 7, 2010, pp. 119-33.

Fernández Guerra, Ana. “Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Reali-ties.” Art and Subversion, vol. 3, no. 1, 2012, https://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=173.

Fo, Dario. Non si paga, non si paga!. Collettivo Teatrale “La Comune”, 1974.

---. ¡Aquí no paga nadie!, trad. Carla Matteini. Ediciones MK, 1983.

---. ¡Ací no paga ni Déu!, trad. Empar Claramunt e Josep Ballester, 1993, Bromera, 2015.

---. “Non si paga! Non si paga!” Le commedie di Dario Fo. XII, a cura di Franca Rame, Ei-naudi, 1998, pp. 3-81, Gli struzzi, 503.

---. We Won’t Pay! We Won’t Pay! And Other Plays: The Collected Plays of Dario Fo, Volume One, edited by Franca Rame, trans. Ron Jenkins, 2001, Theatre Communications Group, 2010.

---. Sotto paga! Non si paga!, a cura di Franca Rame, Einaudi, 2008, Collezione di Teatro, 413.

---. Low Pay? Don’t Pay! (Sotto Paga? Non Si paga!), trans. Joseph Farrell, Methuen Drama, 2010.

---. Nueva versión de la obra “¡Aquí no paga nadie!”. Sotto paga! Non si paga!, revisione di Fran-ca Rame, trad. Carla Matteini, Hiru, 2011.

---. On ne paie pas ! On ne paie pas !, a cura di Franca Rame, trad. Toni Cecchinato e Nicole Colchat, L’Arche, 2015.

Fois, Eleonora. “Poche parole, ma significanti”: Quando la traduzione va in scena. Con due case studies. U degli Studi di Cagliari, 2014.

Forteza, Assumpta. El nord-est de Jorge Amado en català. La traducció dels referents culturals de “To-caia Grande” i de “Gabriela, cravo e canela”. U Autònoma de Barcelona, 2010.

Greco, Giovanni. “Il teatro della traduzione. Attori e personaggi sulla scena del tradur-re.” Tradurre, no. 5, 2013, http://rivistatradurre.it/2013/11/il-teatro-della-traduzione/.

Kelly, Stephen. “An Absence of Ghosts: Cultural and Theatrical Translation in the Brit-ish Reception of The Mysteries-Yiimimangaliso.” Quaderns. Revista de Traducció, no. 19, 2012, pp. 69-76.

Lapeña, Alejandro L. “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológi-co de análisis del texto teatral.” Sendebar, no. 25, 2014, pp. 149-72.

Mangiron, Carme. El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la “Botxan”: la interacció entre els elements textuals i extratextuals. U Autònoma de Barcelona, 2006.

Melchinger, Siegfried. Anton Chekhov, trans. Edith Tarcov, Frederick Ungar, 1972.

Molina, Lucía. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. U Autònoma de Barcelona, 2001.

Osimo, Bruno. “Tradurre per il teatro.” Logos. Non solo parole. Logos Group, 2014, http://courses.logos.it/IT/4_21.html.

Ploix, Cedric. “Appels à contribution: Translating for the Stage: Translating on the Stage (Symposium: 13th January 2018 - Workshop: 11-13th January 2018).” Fabula. La Recherche en Littérature, 20 settembre 2017, https://www.fabula.org/actualites/translating-for-the-stage-translating-on-the-stagesymposium-13th-januaryworkshop-11-13th-january_80982.php.

Randaccio, Monica. “Performabilità, interculturalità, ‘performatività’. L’esempio di Non si paga! Non si paga!.” Traduzione aperta, quasi spalancata: tradurre Dario Fo, a cura di Hele-na Lozano Miralles, Ana Cecilia Prenz Kopušar, Paolo Quazzolo e Monica Randac-cio, EUT Edizioni U di Trieste, 2016, pp. 57-61.

Soriani, Simone. “Mistero buffo, dal Varietà al teatro di narrazione.” Coppia d’arte Dario Fo e Franca Rame : con dipinti, testimonianze e dichiarazioni inedite, a cura di Concetta D’Angeli e Simone Soriani, Edizioni Plus - Pisa UP, 2006, pp. 103-30.

Windle, Kevin. “The Translation of Drama.” The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, Oxford UP, 2011, pp. 151-68.

Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation. A Practitioner’s View. Multilingual Matters, 2005.

Dowloads

Pubblicato

23-12-2018

Come citare

Edo, M. (2018). Apologia dell’addomesticamento nella traduzione di teatro politico: "Sotto paga! Non si paga!", di Dario Fo. ENTHYMEMA, (22), 30–40. https://doi.org/10.13130/2037-2426/10617

Fascicolo

Sezione

Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero
Ricevuto 2018-09-07
Accettato 2018-09-29
Pubblicato 2018-12-23