Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero

“Is it only a name?” L’intraducibile a teatro

Mariavita Cambria, Francesca Vigo

Abstract


Il contributo si propone di analizzare alcuni delle problematiche che nascono nella traduzione dei testi teatrali attraverso l’analisi di Translations (1980) opera del celebre commediografo irlandese Brian Friel, e della sua traduzione italiana (1996). Il testo teatrale e la relativa traduzione in italiano si prestano all’analisi di numerose questioni centrali che riguardano la traduzione teatrale: da quello meramente linguistico del passaggio dall’irlandese all’inglese a quello dell’intraducibilità culturale che diventa segno e atto scenico. Ci si propone di analizzare come tali questioni emergano nella traduzione in italiano e quale sia il ruolo del traduttore nel mediare tali concetti nello spazio teatrale.

 

The paper aims at investigating pivotal issues concerning theatre translation through the analysis of Translations (1980) by Brian Friel and its Italian translation Traduzioni(1996). With its core themes on matters such as the passage from Gaelic into English in 19th century Ireland and cultural untranslability, the well-known play Translations encapsulates decisive matters concerning the translation of drama and plays. The paper thus explores how such controversial questions emerge in the Italian translation with specific reference to the naming process.


Parole chiave

Brian Friel; translations; intraducibile; testo drammatico; teatro postcoloniale

Full Text

PDF


DOI: https://doi.org/10.13130/2037-2426/10618

NBN: http://nbn.depositolegale.it/urn%3Anbn%3Ait%3Aunimi-24189

Riferimenti bibliografici


Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Multilingual Matters, 2000.

Adams, John. “A Swine-Tax and Eat-Him-All-Magee: The Hedge Schools and Popular Education in Ireland.” Irish Popular Culture 1650-1850, edited by James Donnelly and Kerby A. Miller, Irish Academic P, 1998, pp. 97-117.

Agnew, Paddy. “‘Talking to Ourselves’. Brian Friel Talks to Paddy Agnew.” Magill, vol. 4, no. 3, 1980, pp. 59-61.

Baines, Roger, Cristina Marinetti e Manuela Perteghella editors. Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice. Palgrave, 2011.

Bassnett, Susan. “Theatre and Opera.” The Oxford Guide to Literature in English Translation, edited by Peter France, Oxford UP, 2000, pp. 96–103.

Bertha, Csilla. “Brian Friel as Postcolonial Playwright.” The Cambridge Companion to Brian Friel, edited by Anthony Roche, Cambridge UP, 2006, pp. 154-64.

Corbett, Tony. Brian Friel Decoding the Language of the Tribe. Liffey P, 2008.

Deane, Seamus. A Short History of Irish Literature. Hutchinson, 1986.

---. Introduction. Selected Plays, by Brian Friel, Faber, 1984.

Fantaccini, Fiorenzo. “Lingua, Traduzione e conflitto. Translations di Brian Friel.” LEA - Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, vol. 1, no. 1, 2012, pp. 423-38.

Fernández-Suárez, Yolanda. “An Essential Picture in a Sketch-Book of Ireland: The Last Hedge Schools.” Estudios Irlandeses, vol. 1, 2006, pp. 45-57, https://www.estudiosirlandeses.org/wp-content/uploads/2013/05/YFernandez.pdf.

Field Day Theatre Company. Ireland’s Field Day. Hutchinson, 1985.

Friel, Brian. “Extracts from a Sporadic Diary.” Ireland and the Arts, edited by Tim Pat Coogan, Namara House, 1979, pp. 56-61.

---. «Traduzioni» e altri drammi, a cura di Carla De Petris, Bulzoni, 1996.

---. “Translations.” Plays One. Faber and Faber, 1996, pp. 377-451.

Hale, Terry and Carol Anne Upton. Introduction. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, edited by Carol Anne Upton. St. Jerome, 2000, pp. 1-16.

Heidegger, Martin. Lettera sull’umanesimo, 1946, a cura di F. Volpi, Adelphi, 1995.

Higgins, Geraldine. Brian Friel. Northcote House, 2010.

Hughes, Eamon. “‘To Define Your Dissent’: the Plays and Polemics of the Field Day Theatre Company.” Theatre Research International, vol. 15, no. 1, 1990, pp. 67-77.

Jameson, Fredric. “Nationalism, Colonialism and Literature: Modernism and Imperialism.” Nationalism, Colonialism and Literature. Field Day Pamphlets, edited by Terence Eagleton, Fredric Jameson and Edward Said, U of Minnesota P, 1990, pp. 43-68.

Kearney, Richard. “The Language Plays of Brian Friel.” Transitions: Narratives in Modern Irish Culture, edited by Richard Kearney, WolfHound, 1987, pp. 123-71.

Kiberd, Declan. Inventing Ireland. Vertigo, 1996.

Steiner, George. After Babel. Oxford UP, 1980.


Metriche dell'articolo

Caricamento metriche ...

Metrics powered by PLOS ALM

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.







ISSN 2037-2426

Enthymema è una rivista italiana di Classe A per l'area 10, indicizzata in Scopus e Web of Science.

Creative Commons License

Except where otherwise noted, the content of this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 Unported License.

Logo by Mauro Sullam