Fuente Ovejuna da Lope de Vega ad Antonio Gades: tra (ri)creazione e traduzione (intersemiotica)

  • Monica Savoca
Parole chiave: Traduzione, intersemiotica, Fuente Ovejuna, Antonio Gades, ricreazione

Abstract

Fuente Ovejuna, una delle opere più celebri di Lope de Vega, fu composta tra il 1612 e il 1614 ed ha rappresentato, dopo un oblio di quasi due secoli, un cardine del teatro “rivoluzionario” e non di fine 1800. La cornice storica è data dalla rivolta che nel 1476 il piccolo villaggio di Fuente Ovejuna fece contro il Comendador Fernán Gómez, feudatario che esercitava senza tregua un potere sopraffattorio, sottoponendo la popolazione a continue vessazioni economiche. Il matrimonio ostacolato tra Laurencia e Frondoso rappresenta la linea interna della storia, con il finale liberatorio noto ai più. Nel 1994 il coreografo e ballerino Antonio Gades porta nei teatri europei la sua versione dell’opera, presentando una reinterpretazione che mescola musica, canto, ballo, recitazione. Si configura un percorso di traduzione intersemiotica i cui esiti si analizzeranno in questo contributo a partire dall’analisi della trasmutazione dei diversi linguaggi dall’opera originale alla rappresentazione teatral-musicale.


Fuente Ovejuna, one of the most famous Lope de Vega’s dramas, was composed between 1612 and 1614 and represented, after a two centuries oblivion, a fulcrum of the revolutionary theatre of 1800. The historical frame is the insurrection in 1476 of the little village of Fuente Ovejuna against the Comendador Fernán Gómez, a repressive feudatory that oppressed the population with excessive duties. The thwarted wedding of Frondoso and Laurencia is the internal narration with the end known by the most. In 1994 the choreographer and dancer Antonio Gades stages in Europe his own version of the drama, mix of music, singing, dance and acting. In this article will analyze intersemiotic translation and transmutation of the different languages from the lopescian drama to the new theatrical-musical representation.

Riferimenti bibliografici

Clüver, Claus. “On intersemiotic transposition.” Poetics Today, vol. X, no. 1, 1989, pp. 55-90.

De Vega Carpio, Lope, De Molina, Tirso e Miguel De Cervantes. Il Teatro dei secoli d’oro, vol. 1, a cura di Maria Grazia Profeti, Bompiani, 2006.

Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas, tomo II, Madrid, Imprenta y Librería de Gaspar y Roig Editores, 1855.

Diccionario básico jurídico, quinta edición, Comares, 1997.

Gades, Antonio. “Ética de la danza”, https://antoniogades.com/antonio-gades/artista/etica-de-la-danza.

---. “Fuente Ovejuna 1994”, https://antoniogades.com/antonio-gades/obra/fuenteovejuna-1994.

---. “Vuelta al ruedo”, https://antoniogades.com/antonio-gades/hombre/vuelta-al-ruedo-1994-1999.

Hermans, Theo, editor. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Croom Helm, 1985, Routledge, 2014.

Hervey, Sandor and Ian Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: Span-ish to English. Routledge, 1992.

Hewson, Lance and Jacky Martin. Redefining translation. The variational approach. Routledge, 1991.

House, Juliane. A model for translation quality assessment. Gunter Narr Verlag, 1977.

Iser, Wolfgang. The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Johns Hopkins UP, 1978. Trad. it. L’atto della lettura. Una teoria della risposta estetica, a cura di Rodolfo Granafei, Chiara Dini, Il Mulino, 1987.

Jakobson, Roman. Essais de linguistique générale. Minuit, 1963. Trad. it. Saggi di linguistica gene-rale, a cura di Luigi Heilman, Feltrinelli, 1974.

Kirschner, Teresa. El protagonista colectivo en «Fuente Ovejuna» de Lope de Vega. U de Sala-manca, 1979.

Kristeva, Julia. Semeiotiké. Recerches pour une sémanalyse. Seuil, 1969.

Lefevere, André. “Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in Unit-ed States.” Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen África Vidal, Multilingual Matters, 1996.

RAE. Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Decimatercia edición. Madrid, Imprenta de los Señores Hernando y compañía, 1899.

Tenschert, Joachim. “El personaje colectivo.” El personaje dramático: ponencias y debates de las VII Jornadas de Teatro Clásico Español (Almagro, 20 al 23 de septiembre, 1983), a cura di Luciano García Lorenzo, Taurus, 1985, pp. 19-26.

Torop, Peeter. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, trad. Bruno Osimo, Hoepli, 2009.

Toury, Gideon. “A rationale for descriptive translation studies.” Dispositio, no. 19-20, 1982, pp. 23-39. Riedito con il titolo “Principi per un’analisi descrittiva della tradu-zione”. Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, trad. Andrea Ber-nardelli, Bompiani, 1995, pp. 181-223.

Wittgenstein, Ludwig. Philosophische Untersuchungen. Suhrkamp, 1953. Trad. it. Ricerche filosofiche, a cura di Mario Trinchero, trad. Renzo Piovesan e Mario Trinchero, Einaudi, 1967.

Pubblicato
2018-12-23
Fascicolo
Sezione
Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero