Quando la traduzione va in scena

Autori

  • Helena Aguilà Ruzola Universitat Autònoma de Barcelona
  • Donatella Siviero Università degli Studi di Messina

DOI:

https://doi.org/10.13130/2037-2426/11014

Parole chiave:

Traduzione teatrale

Abstract

Introduzione al supplemento annuale “Volti del tradurre” a cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero. La sezione accoglie i contributi presentati alla IV Giornata internazionale sulla traduzione “La rappresentanzione della parola. Quando la traduzione va in scena”, tenutasi il 1 dicembre 2017 presso la Civica Scuola di Teatro Paolo Grassi di Milano, in collaborazione con l’Universitat Autònoma de Barcelona e l’Università di Messina.

 

Introduction to the annual supplement “Volti del tradurre” by Helena Aguilà Ruzola and Donatella Siviero. The section welcomes the contributions presented at the IV Giornata internazionale sulla traduzione “La rappresentanzione della parola. Quando la traduzione va in scena”held on December 1st, 2017 at the Civica Scuola di Teatro Paolo Grassi of Milan, in collaboration with the Universitat Autònoma de Barcelona and the University of Messina.

Riferimenti bibliografici

Bassnett-McGuire, Susan. Translation studies. Methuen, 1980.

Luzi, Mario. “Quella disposizione a dire”. Clandestino, vol. III, 1990, pp. 5-18.

Sanguineti, Edoardo. “Classici e no”. Di fronte ai classici, a cura di Ivano Dionigi, Rizzoli, 2002, pp. 211-13.

Dowloads

Pubblicato

23-12-2018

Come citare

Aguilà Ruzola, H., & Siviero, D. (2018). Quando la traduzione va in scena. ENTHYMEMA, (22), 1–3. https://doi.org/10.13130/2037-2426/11014

Fascicolo

Sezione

Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero
Ricevuto 2018-12-16
Accettato 2018-12-16
Pubblicato 2018-12-23