La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-2426/18424

Parole chiave:

Juliana Morell, Traduzione, spiritualità, istruzione, Controriforma

Abstract

The humanist and Dominican nun Juliana Morell (1594-1653) played a particular role as a teacher, writer and translator in the French Counter-Reformation. A polyglot who had studied philosophy, theology and jurisprudence, she composed spiritual works and made two Latin-to-French translations with commentaries: Vincent Ferrer’s Treatise on the Spiritual Life (1350-1419), which had two editions (1617 and 1619), and Augustine’s Rule, published posthumously in 1680. In addition, her Exercices spirituels sur l’éternité (1637) includes translations and exegesis of biblical passages. Reading, and especially translation, understood as spiritual dialogue leading to prayer, were part of her work as a teacher of novice nuns, and she published her writings, complying with the obligation of obedience, so that readers could converse with and spend time in the company of the souls whose words were read and translated.

Riferimenti bibliografici

Alabrús Iglesias, Rosa Maria. “Silencio y obediencia en el proyecto educativo de Juliana Morell”, Studia historica: Historia moderna, 40/1, 2018, pp. 159-183.

Baron, Vincent. “Julienne Morell”. La Règle de Saint Augustin traduite en français […], par la R. M. Julienne Morell, religieuse de S. Dominique du Convent de Sainte-Praxède de la ville d’Avignon. Laurens Lemolt, 1680, pp. 235-249.

Beauchamps, Marie de Merle de. “Abregé de la vie de la Vénerable et heureuse mémoire de la mère Julienne Morell, vierge de l’Ordre des Frères Prêcheurs et Religieuse du Monastère de Sainte-Praxède de la ville d’Avignon”. La Règle de Saint Augustin traduite en français… Laurens Lemolt, 1680, pp. 196-234.

Bouza, Fernando. “Lectures et espaces féminins autour de la reine Marguerite de Habsbourg-Styrie (1584-1611). À propos de la circulation et de l’imitation des modèles dévotionnels de Cour”. Murielle Gaude-Ferragu, Cécile Vincent-Cassy (eds.), «La dame de cœur»: patronage et mécénat religieux des femmes de pouvoir dans l’Europe des xive-xviie siècles. Presses universitaires de Rennes, 2018, pp. 137-151.

---. “La biblioteca de la reina Margarita de Austria”. Estudis: Revista de historia moderna, 37, 2011, pp. 43-72.

Lamy, Theresa M. “Juliana Morell: Child Prodigy, Religious Reformer, Spiritual Writer”. Tesis doctoral, New York University, 1992.

Morel-Faito, Alfred. “Carta de Juan Antonio Morell, dando noticias circunstanciadas de su céle-bre hija Juliana”. Revista de Archivos, Bibliotecas, Museos, 5 de junio de 1876, pp. 195-199.

Morell, Julienne. Traicte de la vie spirituelle par St Vincent Ferrier de l’ordre de St Dominique traduit de latin en francois, avec des remarques, et annotations sur chaque chapitre par Soeur Juliane Morell religieuse a Ste Praxede en Avignon de l’ordre de St Dominique. Jullieron, 1617 (1ª ed.).

Morell, Julienne. Traicté de la vie spirituelle par S. Vincent Ferrier de l’ordre de S. Dominique. Traduict de latin en françois, avec des remarques, & annotations sur chaque chapitre. Par soeur Juliane Morelle religieuse à saincte Praxede en Avignon, de l’ordre de S. Dominique. Moreau, 1619 (2ª ed.).

Morell, Julienne. Exercices spirituels sur l’éternité, avec quelques autres méditations de divers sujets et un petit Exercicie préparatoire pour la Sainte Profession. Jean Piot, 1637.

Morell, Julienne. La Regle de S. Augustin traduite en françois, Et enrichie de diverses explications et de belles remarques, pour servir d’instruction à toutes les personnes qui font profession de la suivre. Par la R. M. Iulienne Morel, Religieuse de S. Dominique du Convent de Ste. Praxede de la Ville d’Avignon. Laurens Lemolt, 1680.

Morley, S. Griswold. “Juliana Morell: Problems”. Hispanic Review, 9, 1941, pp. 137-150.

Pierantoni, Claudio. “El verbum cordis formabile agustiniano y la imagen trinitaria en el hombre”. Teología y Vida, 52, 2011, pp. 197-210.

Platón. Diálogos V. Parménides, Teeteto, Sofista, Político, traducción de M.ª Isabel Santa Cruz, Álvaro Vallejo Campos y Néstor Luis Cordero. Gredos, 1992.

San Agustín, Confestiones, prólogo, traducción y notas de Pedro Rodríguez Santidrián. Alianza, 2005.

Schott, Andreas. Hispaniae Bibliotheca seu de Academiis ac Bibliothecis : item elogia et nomenclator clarorum Hispaniae Scriptorum, qui latine disciplinas omnes illustrarunt Philologiae Philosophiae Medicinae, Iurisprudentiae, ac Theologiae tomis III distincta… Claudium Marnium, 1608.

Souèges, Thomas. «La vie de la Vénérable Mère Julienne Morell, professe du Monastère de Sainte-Praxède à Avignon» (pp. 938-986). L’année dominicaine. Guislain Le Bel, junio de 1689.

Dowloads

Pubblicato

01-02-2023

Come citare

Rabassó, G. (2023). La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell . ENTHYMEMA, (31), 66–77. https://doi.org/10.54103/2037-2426/18424

Fascicolo

Sezione

Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero
Ricevuto 2022-07-22
Accettato 2022-12-27
Pubblicato 2023-02-01