Per una storia della riflessione teorica sulla traduzione in Italia. La sfortuna di Shakespeare

Autori

  • Irina Zvereva Università Statale Russa di Scienze Umanistiche – RSUH (Mosca)

DOI:

https://doi.org/10.13130/2037-2426/3590

Parole chiave:

Traduzione, traduttologia, Shakespeare, teoria della traduzione, letteratura italiana

Abstract

Questo studio propone qualche spiegazione possibile della poca fortuna di Shakespeare in Italia nel Settecento e nell’Ottocento, mettendo in rilievo l’esistenza del mito della superiorità della lingua e della cultura italiana rispetto alle altre culture europee, il quale ha favorito l’isolamento del pensiero teorico italiano sulla traduzione dal contesto più generale.

Riferimenti bibliografici

A. C. “Riflessioni sui due articoli della signora baronessa Staël De Holstein inseriti nella «Biblioteca italiana».” Discussioni e polemiche sul Romanticismo (1816-1826). Ed. Egidio Bellorini. Vol. I. Bari: Laterza, 1943. 194-198. Stampa.

Baker, Mona e Kirsten Malmkjaer, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. Stampa.

Balbi, Anna Maria. La traduzione montiana dell’Iliade. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1962. Stampa.

Baretti, Giuseppe. “Discours sur Shakespeare et sur Monsieur de Voltaire.” La letteratura italiana. Storia e testi. Vol. 47. “Letterati memorialisti e viaggiatori del Settecento.” Ed. Ettore Bonora. Milano/Napoli: Riccardo Riccardi Editore, 1951. 601-650. Stampa.

Barbarisi, Gennaro. “Iliade di Omero di Vincenzo Monti”. Letteratura Italiana. Le Opere. Vol. 3. Torino: Einaudi, 1995. 127-43. Stampa.

Belinskij, Vissarion G. “Gamlet, princ datskij. Dramatičeskoe predstavlenie. Sočinenie Wiljama Šekspira. Perevod s anglijskogo Nikolaja Polevogo.” [Amleto, principe di Danimarca. Spettacolo drammatico. Opera di William Shakespeare. Traduzione dall’inglese di Nikolaj Polevoj]. Sobranie sočinenij v devjati tomach [Opere in 9 volumi]. Vol. 2. Moskva: Hudožestvennaja literatura, 1977. 306-18. Stampa.

Binni, Walter. Preromanticismo italiano. Firenze: Sansoni, 1985. Stampa.

Brunelli, Bruno. “Interpreti di Shakespeare in Italia.” Shakespeare degli italiani. I testi scespiriani ispirati da fatti e figure della nostra storia e della nostra leggenda. Torino: Società editrice torinese, 1950. XXXVII-LV. Stampa.

Bruni, Arnaldo. Foscolo traduttore e poeta. Da Omero ai «Sepolcri». Bologna: Clueb, 2007. Stampa.

Calvino, Italo. “L’italiano, una lingua tra le altre lingue.” Saggi. Ed. M. Barenghi. Vol. I. Milano: Mondadori, 1995. 146-153. Stampa.

Cazeneuve, Jean. Les pouvoirs de la télévision. Paris: Gallimard, 1970. Stampa.

Colognesi, Silvana. “Shakespeare e Alessandro Verri.” ACME. XVI. 2-3 (maggio-dicembre 1963): 183-216. Stampa.

Corsi, Mario. “Interpeti di Shakespeare in Italia.” Il Dramma 75-76 (1949): 108-121. Stampa.

Crinò, Anna Maria. Le traduzioni di Shakespeare in Italia nel Settecento. Roma: Edizioni di Storia e letteratura, 1950. Stampa.

Dante Alighieri. “De vulgari eloquentia.” Opere minori di Dante Alighieri. Vol. I. “Vita nuona, De vulgari eloquentia, Rime, Ecloghe.” Trad. Sergio Cecchin. Eds. Giorgio Bàrberi Squarotti, Sergio Cecchin, Angelo Jacomuzzi, Maria Gabriella Stassi. Torino: Unione tipografico-Editrice Torinese, 1986. Stampa.

Duranti, Riccardo. “Italian Tradition.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1998. 474-484. Stampa.

Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2003. Stampa.

France, Peter e Stuart Gillespie, eds. The Oxford History of Literary Translation in English. New York: Oxford University Press, 2008. Stampa.

Fubini, Mario. Romanticismo italiano. Saggi di storia della critica e della letteratura. Bari: Laterza, 1966. Stampa.

Gatti, Hilary. Shakespeare nei teatri milanesi dell’Ottocento. Bari: Adriatica Editrice, 1968. Stampa.

Graf, Arturo. L’Anglomania e l’influsso inglese in Italia nel secolo XVIII. Torino: Casa Editrice Ermano Loescher, 1911. Stampa.

Laulan, Anne-Marie. Le rôle des médiateurs dans l’accès à l’oeuvre d’art filmique. Vol. 1. Lille, 1983. Stampa.

Lazarsfeld, Karl. The people’s choice. How the voter makes up his mind in a presidential campaign. New-York-London: Columbia university press, 1968. Stampa.

Lefevre, André, ed. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. As-sen: Van Gorcum, 1977. Stampa.

Lombardo, Agostino. “Shakespeare e la critica italiana.” Sipario. Rivista di teatro, scenografia, cinema. Numero doppio dedicato a Shakespeare in Italia 218 (giugno 1964): 2-13. Stampa.

Lotman, Jurij M. “Russo i russkaja literatura XVIII veka.” [Rousseau e la letteratura russa del Settecento]. Izbrannie statji: v 3 tomach [Articoli scelti in 3 volumi]. Vol. 2. Tallinn: Ale-ksandra, 1992. 40-99. Stampa.

Mari, Michele. Eloquenza e letterarietà nell’Iliade di Vincenzo Monti. Firenze: La Nuova Italia, 1982. Stampa.

Martegiani, Gina. Il Romanticismo italiano non esiste. Saggio della letteratura comparata. Firenze: Successori B. Seber, 1908. Stampa.

Monti, Vincenzo. “Sulla difficoltà di ben tradurre la protasi dell’«Iliade». Considerazioni di Vincenzo Monti (1807).” Versione dell’«Iliade» di Vincenzo Monti. Vol. I delle Opere. Torino: UTET, 1963. 763-777. Stampa.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2008. Stampa. Second edition.

Muoni, Giudo. Ludivuco Di Breme e le prime polemiche intorno a Madama di Stael ed al romanticismo in Italia (1816). Milano: Società Editrice Libraria, 1902. Stampa.

Nergaard, Siri, ed. La teoria della traduzione nella storia. Milano: Bompiani, 1993. Stampa.

Robinson, Douglas, ed. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing, 1997. Stampa.

Salmon, Laura. Teoria della traduzione: storia, scienza, professione. Milano: Bompiani, 2003. Stampa.

Staël-Holstein, Anna Luisa. “Risposta alle critiche mossele.” Discussioni e polemiche sul Ro-manticismo (1816-1826). Ed. Egidio Bellorini. Vol. I. Bari: Laterza, 1943. 64-74. Stampa.

---. “Sulla maniera e l’utilità delle traduzioni.” Discussioni e polemiche sul Romanticismo (1816-1826). Ed. Egidio Bellorini. Vol. I. Bari: Laterza, 1943. 3-9. Stampa.

Stepanova, Larisa G. Ital’janskaja lingvističeskaja mysl’ XIV-XVI vekov (ot Dante do pozdnego Vozroždenija) [Il pensiero linguistico italiano nel XIV-XVI (da Dante al Tardo Rinascimento]. Sankt-Peterburg: RHGI, 2000. Stampa.

T.C. [Trussaro Caleppio]. “Due articoli contro madama di Staël. Secondo articolo italiano.” Discussioni e polemiche sul Romanticismo (1816-1826). Ed. Egidio Bellorini. Vol. I. Bari: Laterza, 1943. 59-63. Stampa.

Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. Stampa.

Dowloads

Pubblicato

23-12-2013

Come citare

Zvereva, I. (2013). Per una storia della riflessione teorica sulla traduzione in Italia. La sfortuna di Shakespeare. ENTHYMEMA, (9), 257–268. https://doi.org/10.13130/2037-2426/3590

Fascicolo

Sezione

Saggi