An lntercultural Criticism of New Testament Translations

Main Article Content

Jean-Claude Loba-Mkole

Abstract

The aim of rhis srudy is ro show s i m i larities and differences berween Greek and Swahili l i texts of the New Tesrament , especially ar the lexical, morphological,
syntactic, and semantic levels. It uses an i nrercultural approach char compares Greek, Lartin , and Swahili texts, and argues that rhere is a great deal of similarity berwecn the Greek and the Swahili languages ar the grammat ical level, except for the Greek deponent form, which has no formal equivalent in Swahili . One of rhe most striking lexical findings concerns  the mismatch berween the Greek form of Jesus's name and i ts Larin or Swahili translations. Borh Latin and Swahili do not have formal articles, wh i le the G reek language uses them even before proper names. The original, authentic, and meaningful form of Jesus's name is the Hebrew or Aramaic. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Loba-Mkole, Jean-Claude. “An Lntercultural Criticism of New Testament Translations”. Translation. A Transdisciplinary Journal, vol. 3, no. fall, Mar. 2022, pp. 95-112, https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/17536.
Section
Articles