An lntercultural Criticism of New Testament Translations

Main Article Content

Jean-Claude Loba-Mkole

Abstract

The aim of rhis srudy is ro show s i m i larities and differences berween Greek and Swahili l i texts of the New Tesrament , especially ar the lexical, morphological,
syntactic, and semantic levels. It uses an i nrercultural approach char compares Greek, Lartin , and Swahili texts, and argues that rhere is a great deal of similarity berwecn the Greek and the Swahili languages ar the grammat ical level, except for the Greek deponent form, which has no formal equivalent in Swahili . One of rhe most striking lexical findings concerns  the mismatch berween the Greek form of Jesus's name and i ts Larin or Swahili translations. Borh Latin and Swahili do not have formal articles, wh i le the G reek language uses them even before proper names. The original, authentic, and meaningful form of Jesus's name is the Hebrew or Aramaic. 

Article Details

How to Cite
Loba-Mkole, J.-C. . “An Lntercultural Criticism of New Testament Translations”. Translation. A Transdisciplinary Journal, vol. 3, no. fall, Mar. 2022, pp. 95-112, https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/17536.
Section
Articles