Eloquenza e letterarietà nell'Iliade di Francesco Nevizzano

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2282-0035/28822

Parole chiave:

Iliade, Francesco Nevizzano, Rinascimento, traduzione, intertestualità

Abstract

L’Iliade di Francesco Nevizzano rappresenta un esempio significativo della volgarizzazione dei classici in Italia nel Cinquecento: si tratta, infatti, di una versione parziale del poema omerico per mano di un autore poco noto, ma caratterizzata dal dialogo costante con la tradizione latina e italiana e, soprattutto, da un’interpretazione meno vincolata all’originale. Questo articolo esamina le strategie adottate da Nevizzano nel tradurre in endecasillabi sciolti i primi cinque libri del poema omerico, mettendo in luce il processo di riscrittura degli episodi della guerra di Troia e delle sequenze narrative per adattare il testo al pubblico del XVI secolo. L’analisi si concentra, in un primo momento, sulle modifiche strutturali apportate dal traduttore, tra cui la diversa suddivisione dei libri, la rielaborazione degli interventi divini nelle vicende umane e la ridefinizione del ruolo di Ettore. Emergono, successivamente, riferimenti alla letteratura volgare – in particolare a Dante, Petrarca e Ariosto – che contribuiscono a inserire l’opera all’interno del panorama culturale rinascimentale.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore/autrice

Aurora Giribuola, University of Turin

Laureata in Culture e Letterature del Mondo Moderno e in Culture Moderne Comparate nell'ambito del doppio diploma tra l'Università di Torino e l'Université Savoie Mont Blanc di Chambéry, si occupa della ricezione dei poemi omerici nel Rinascimento tra Italia e Francia. Il progetto di Dottorato che sta conducendo in cotutela tra le Università di Torino e di Chambéry, prevede lo studio comparato delle traduzioni cinquecentesche dei primi tre libri dell’Iliade in italiano e in francese, analizzando il diverso approccio agli episodi narrati e allo stile omerico nella tradizione letteraria dei due Paesi, così come le peculiarità dei diversi traduttori. Durante la sua permanenza in Francia, Aurora Giribuola ha dispensato corsi di lingua italiana a livello accademico e ha avuto modo di prender parte a progetti collettivi interdisciplinari legati al suo campo di ricerca, che continuano tutt'ora, quali ad esempio ParaTAXE all’Université Grenoble Alpes per la creazione e lo studio di un corpus digitale di traduzioni. 

Riferimenti bibliografici

ALIGHIERI 2021 : D. Alighieri, Commedia, 3 vol., a cura di G. Inglese, Firenze, Le Lettere, 2021.

ARIOSTO 2015 : L. Ariosto, Orlando Furioso, a cura di C. Zampese, Milano, BUR, 2015.

ARGELATI 1767 : F. Argelati, Biblioteca degli volgarizzatori, o sia Notizia dall’opere volgarizzate d’autori, che scrissero in lingue morte prima del secolo XV, 4 t., Milano, Federico Agnelli, 1767.

BOCCACCIO 1965 : G. Boccaccio, Esposizioni sopra la Comedia di Dante, a cura di G. Padoan, Milano, Mondadori, 1965.

BUCCHI 2011 : G. Bucchi, «Meraviglioso diletto». La traduzione poetica del Cinquecento e le Metamorfosi d’Ovidio di Giovanni Andrea dell’Anguillara, Pisa, Edizioni ETS, 2011.

CONSOLI 1970 : D. Consoli, Noia, in Enciclopedia Dantesca, a cura di U. Bosco, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 1970, vol. 4, p. 67.

DE CAPRIO 2012 : C. De Caprio, Volgarizzare e tradurre i grandi poemi dell’antichità (XIV-XXI secolo), in Atlante della letteratura italiana, a cura di S. Luzzatto e G. Pedullà, vol. 3 Dal Romanticismo a oggi, a cura di D. Scarpa, Torino, Einaudi, 2012, pp. 56-73.

DELOINCE-LOUETTE 2011 : C. Deloince-Louette, Les «lieux homériques» de Jean de Sponde: une lecture éthique de l’Iliade à l’usage du prince, in Homère à la Renaissance. Mythe et transfigurations, a cura di L. Capodieci e P. Ford, Parigi, Somogy Éditions d’Art, 2011, pp. 383-398.

DELOINCE-LOUETTE 2020 : C. Deloince-Louette, Le «naïf» et la «majesté». Les epithètes des dieux et des déesses dans les premières traductions françaises de l’Iliade, in Le poète aux mille tours. La traduction des épithètes homériques à la Renaissance, a cura di A.-P. Pouey-Mounou, S. D’Amico, pp. 407-425.

FECI (2013) : S. Feci, Nevizzano, Giovanni, in Dizionario Biografico degli Italiani, Istituto della Enciclopedia Italiana, 2013, https://www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-nevizzano_(Dizionario-Biografico)/, ultimo accesso: 20 dicembre 2024.

KIRK - JANKO 1992 : G. S. Kirk, R. Janko, The Iliad: A commentary. Volume IV: books 13-16, Cambridge, University Press, 1992.

LABATE 1984 : M. Labate, L’arte di farsi amare. Modelli culturali e progetto didascalico nell’elegia ovidiana, Pisa, Editore Giardini, 1984.

LEO 1573 : B. Leo da Piperno, Dell’Iliade di Omero tradotta da M. Bernardino Leo da Piperno, libri XII, Roma, Bartolomeo Toso Bresciano, 1573.

MACHIAVELLI 2013 : N. Machiavelli, Il principe, a cura di G. Inglese, Torino, Einaudi, 2013.

MARI 2012 : M. Mari, Eloquenza e letterarietà nell’Iliade di Vincenzo Monti, Milano, Ledizioni, 2012.

MORANI (1989) : M. Morani, Per una storia delle traduzioni italiane dell’Iliade, «Orpheus. Rivista di umanità classica e cristiana» X, II (1989), pp. 261-310, https://www.rivistazetesis.com/wp-content/uploads/2024/01/Per-una-storia-delle-traduzioni-italiane-dellIliade-Morani.pdf, ultimo accesso: 27 novembre 2024.

NEVIZZANO 1572 : F. Nevizzano, Iliade volgare di Francesco Nevizzano, Torino, Martin Cravotto, 1572.

OMERO 2013 : Omero, Iliade. Testo originale a fronte, a cura di F. Codino e R. Calzecchi Onesti, Torino, Einaudi, 2013.

PADUANO 2004 : G. Paduano, Introduzione, in Gorgia, Encomio di Elena, Napoli, Liguori, 2004.

PAITONI 1766-1767 : J. M. Paitoni, Biblioteca degli autori antichi greci e latini volgarizzati, 5 t., Venezia, Storti, 1766-1767.

PANCIROLI 1637 : G. Panciroli, De claris legum interpretibus. Libri quatuor, Venezia, Marco Antonio Brogliollo, 1637.

PETRARCA 2018 : F. Petrarca, Canzoniere, a cura di M. Santagata, Milano, Mondadori, 2018.

POUEY-MOUNOU - D’AMICO 2020 : Le poète aux mille tours. La traduction des épithètes homériques à la Renaissance, a cura di A.-P. Pouey-Mounou, S. D’Amico, Genève, Droz, 2020.

PROSPERI 2020 : V. Prosperi, Le traduzioni italiane dell'Iliade nel Cinquecento: alcune note preliminari, in La fortuna di Omero nel Rinascimento tra Bisanzio e l’Occidente, a cura di V. Prosperi, F. Ciccolella, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2020, pp. 43-79.

ZAMBARBIERI 1990 : M. Zambarbieri, L’Iliade com’è: lettura, problemi, poesia, vol. 2, Milano, Cisalpino Istituto editoriale universitario, 1990.

Dowloads

Pubblicato

2025-12-29

Come citare

Giribuola, A. (2025). Eloquenza e letterarietà nell’Iliade di Francesco Nevizzano. ACME, 78(1-2), 1–33. https://doi.org/10.54103/2282-0035/28822

Fascicolo

Sezione

Saggi