Francesco Nevizzano's Iliad: Eloquence and Literariness

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54103/2282-0035/28822

Keywords:

Iliad, Francesco Nevizzano, Renaissance, translation, intertestuality

Abstract

Francesco Nevizzano’s Iliad represents a significant example of the vernacularization of classical texts in Sixteenth-century Italy. This partial version of the Homeric poem, authored by a relatively obscure writer, is characterized by a constant dialogue with the Latin and Italian traditions and, above all, by an interpretation that is less strictly bound to the original. This article examines the strategies employed by Nevizzano in translating the first five books of the Iliad using endecasillabi sciolti, highlighting the process of rewriting the episodes of the Trojan War and the narrative sequences to adapt the text for a Sixteenth-century audience. First, the analysis focuses on the structural modifications introduced by the translator, including the different division of the books, the reworking of divine interventions in human affairs, and the redefinition of Hector’s role. Then, references to vernacular literature – particularly Dante, Petrarch, and Ariosto – emerge, contributing to the integration of the work into the broader cultural landscape of the Renaissance.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Aurora Giribuola, University of Turin

With a degree in Modern World Culture and Literature and Comparative Modern Culture from the University of Turin and the Université Savoie Mont Blanc in Chambéry, she studies the reception of Homeric poems in Renaissance Italy and France. Her PhD project, conducted jointly by the University of Turin and the University of Chambéry, involves a comparative study of 16th-century translations of the first three books of the Iliad into Italian and French, analysing the different approaches to the episodes narrated and to Homeric style in the literary traditions of the two countries, as well as the peculiarities of the different translators. During her stay in France, Aurora Giribuola taught Italian language courses at an academic level and had the opportunity to take part in interdisciplinary collective projects related to her field of research, which are still ongoing, such as ParaTAXE at the Université Grenoble Alpes for the creation and study of a digital corpus of translations.

References

ALIGHIERI 2021 : D. Alighieri, Commedia, 3 vol., a cura di G. Inglese, Firenze, Le Lettere, 2021.

ARIOSTO 2015 : L. Ariosto, Orlando Furioso, a cura di C. Zampese, Milano, BUR, 2015.

ARGELATI 1767 : F. Argelati, Biblioteca degli volgarizzatori, o sia Notizia dall’opere volgarizzate d’autori, che scrissero in lingue morte prima del secolo XV, 4 t., Milano, Federico Agnelli, 1767.

BOCCACCIO 1965 : G. Boccaccio, Esposizioni sopra la Comedia di Dante, a cura di G. Padoan, Milano, Mondadori, 1965.

BUCCHI 2011 : G. Bucchi, «Meraviglioso diletto». La traduzione poetica del Cinquecento e le Metamorfosi d’Ovidio di Giovanni Andrea dell’Anguillara, Pisa, Edizioni ETS, 2011.

CONSOLI 1970 : D. Consoli, Noia, in Enciclopedia Dantesca, a cura di U. Bosco, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 1970, vol. 4, p. 67.

DE CAPRIO 2012 : C. De Caprio, Volgarizzare e tradurre i grandi poemi dell’antichità (XIV-XXI secolo), in Atlante della letteratura italiana, a cura di S. Luzzatto e G. Pedullà, vol. 3 Dal Romanticismo a oggi, a cura di D. Scarpa, Torino, Einaudi, 2012, pp. 56-73.

DELOINCE-LOUETTE 2011 : C. Deloince-Louette, Les «lieux homériques» de Jean de Sponde: une lecture éthique de l’Iliade à l’usage du prince, in Homère à la Renaissance. Mythe et transfigurations, a cura di L. Capodieci e P. Ford, Parigi, Somogy Éditions d’Art, 2011, pp. 383-398.

DELOINCE-LOUETTE 2020 : C. Deloince-Louette, Le «naïf» et la «majesté». Les epithètes des dieux et des déesses dans les premières traductions françaises de l’Iliade, in Le poète aux mille tours. La traduction des épithètes homériques à la Renaissance, a cura di A.-P. Pouey-Mounou, S. D’Amico, pp. 407-425.

FECI (2013) : S. Feci, Nevizzano, Giovanni, in Dizionario Biografico degli Italiani, Istituto della Enciclopedia Italiana, 2013, https://www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-nevizzano_(Dizionario-Biografico)/, ultimo accesso: 20 dicembre 2024.

KIRK - JANKO 1992 : G. S. Kirk, R. Janko, The Iliad: A commentary. Volume IV: books 13-16, Cambridge, University Press, 1992.

LABATE 1984 : M. Labate, L’arte di farsi amare. Modelli culturali e progetto didascalico nell’elegia ovidiana, Pisa, Editore Giardini, 1984.

LEO 1573 : B. Leo da Piperno, Dell’Iliade di Omero tradotta da M. Bernardino Leo da Piperno, libri XII, Roma, Bartolomeo Toso Bresciano, 1573.

MACHIAVELLI 2013 : N. Machiavelli, Il principe, a cura di G. Inglese, Torino, Einaudi, 2013.

MARI 2012 : M. Mari, Eloquenza e letterarietà nell’Iliade di Vincenzo Monti, Milano, Ledizioni, 2012.

MORANI (1989) : M. Morani, Per una storia delle traduzioni italiane dell’Iliade, «Orpheus. Rivista di umanità classica e cristiana» X, II (1989), pp. 261-310, https://www.rivistazetesis.com/wp-content/uploads/2024/01/Per-una-storia-delle-traduzioni-italiane-dellIliade-Morani.pdf, ultimo accesso: 27 novembre 2024.

NEVIZZANO 1572 : F. Nevizzano, Iliade volgare di Francesco Nevizzano, Torino, Martin Cravotto, 1572.

OMERO 2013 : Omero, Iliade. Testo originale a fronte, a cura di F. Codino e R. Calzecchi Onesti, Torino, Einaudi, 2013.

PADUANO 2004 : G. Paduano, Introduzione, in Gorgia, Encomio di Elena, Napoli, Liguori, 2004.

PAITONI 1766-1767 : J. M. Paitoni, Biblioteca degli autori antichi greci e latini volgarizzati, 5 t., Venezia, Storti, 1766-1767.

PANCIROLI 1637 : G. Panciroli, De claris legum interpretibus. Libri quatuor, Venezia, Marco Antonio Brogliollo, 1637.

PETRARCA 2018 : F. Petrarca, Canzoniere, a cura di M. Santagata, Milano, Mondadori, 2018.

POUEY-MOUNOU - D’AMICO 2020 : Le poète aux mille tours. La traduction des épithètes homériques à la Renaissance, a cura di A.-P. Pouey-Mounou, S. D’Amico, Genève, Droz, 2020.

PROSPERI 2020 : V. Prosperi, Le traduzioni italiane dell'Iliade nel Cinquecento: alcune note preliminari, in La fortuna di Omero nel Rinascimento tra Bisanzio e l’Occidente, a cura di V. Prosperi, F. Ciccolella, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2020, pp. 43-79.

ZAMBARBIERI 1990 : M. Zambarbieri, L’Iliade com’è: lettura, problemi, poesia, vol. 2, Milano, Cisalpino Istituto editoriale universitario, 1990.

Published

2025-12-29

How to Cite

Giribuola, A. (2025). Francesco Nevizzano’s Iliad: Eloquence and Literariness. ACME, 78(1-2), 1–33. https://doi.org/10.54103/2282-0035/28822

Issue

Section

Saggi