«Englishing» Dante: three recent American Poets’ Translations of the Inferno

Authors

  • Paola Loreto University of Milan

DOI:

https://doi.org/10.54103/2282-0035/18667

Keywords:

Dante, Inferno, translation studies, W. S. Merwin, Michael Palma, Mary Jo Bang, Lawrence Venuti, poetry translation

Abstract

The essay focuses on the three main translations of Dante’s Divine Comedy done by American poets and published in the 21st century in order to compare their translating strategies, techniques, and aesthetic results. The grounds for comparison are the poet-translators’ declared intentions, the ways in which they have tried to put them into practice, and the interpretation of their results in the light of recent translation studies theory. Lawrence Venuti’s ideas about poets’ versions and about how to read a translation, especially in the context of world literature, have proven particularly useful in the case of these American poets’ attempts to rewrite a poetic text in its own right, and to carry Dante’s powerfully mastered poetic complexity across two different literary traditions.

Author Biography

Paola Loreto, University of Milan

Paola Loreto is Full Professor of American Literature at the University of Milan, Italy. She is the author of three book-length studies (on Emily Dickinson, Robert Frost, and Derek Walcott). She has written a number of articles and essays on North-American and Caribbean literatures. A specialist in American poetry, she has translated several US poets. Her latest research is in contemporary American poetry and poetics, poetry translation, world literature, ecocriticism and ecopoetry, animal studies.

Downloads

Published

2022-09-14

Issue

Section

Saggi