Rita Salvi is an English language full professor at the Faculty of Economics, Sapienza” University of Rome. Member of AIA (Italian Association of English Studies) and former secretary and treasurer (2005 – 2009); member of the following associations: ESSE, Eurolinguistics and AIDEL. Representative of “Sapienza” in the Governing Board of CLAVIER, Corpus and Language Variation in English Research; member of the Coordinators’ Committee of the Seminar “Lionello R. Levi Sandri”, a permanent research group on legal translation studies. Member of the Committee for research in the International Business Law Masters (postgraduate course); member of the Scientific Committee of the inter-departmental research Centre for European studies “Eurosapienza”. Member of the Editorial Board of the international journals Law, Language and Interdisciplinary Practice and American Journal of Linguistics, and of the linguistics series Archives. Referee for scientific project proposals for both “Sapienza” and MIUR (Ministry of University and Research). Her research interests include language teaching particularly through the medium of advanced technologies, synchronic and diachronic lexicographic analysis mainly in the field of specialized language (economics and law), text analysis and intercultural discourse for academic and professional purposes. Recent publications: • 2012, “Transfer of knowledge and academic discourse: lectures on economics” in La trasmissione del sapere nelle diverse comunità accademiche: una prospettiva plurilingue, G. Diani – C. Preite eds., Roma, Officina Edizioni, pp. 75-100. • 2011, “Il linguaggio legale inglese: dalla parola al testo”, in Attività transnazionali: sapere giuridico e scienza della traduzione, P. Sandulli - M. Faioli eds., vol. 1, Roma, Edizioni Nuova Cultura, pp. 123-143. • 2011, “Reflections on Genres and Rhetorical Choices in the Language of Economics”, in Linguistica e didattica delle lingue e dell’inglese contemporaneo, B. Di Sabato - P. Mazzotta eds., Lecce, Pensa Multimedia, pp. 203-212. • 2011, “Changes, chances and challenges in describing intercultural professional interactions” in Intercultural Interactions in Business and Management, R. Salvi - H. Tanaka eds., Bern, Peter Lang, pp. 21-44. • 2010, “Appraisal Theory as a methodological proposal for stylistic analysis”, in Textus, vol. 1; p. 103-138.
Assuming that translation is necessary in all specialized languages for either informative or even persuasive purposes as well as for popularizing objectives, this contribution considers the translation needs of two types of specialized languages, legal English and English for business and management. Their requirements, strictly connected with their specific discourse communities, are analysed from the point of view of a linguist involved in an interdisciplinary scientific group, which represents a particular situation in non-literary, non-linguistic faculties. In this context, the jurists’ needs seem to be more concerned with definitory, terminological issues, whereas in business the distribution of information and textual organization prevail. Evidence is given that, in the two sectors taken into consideration, activities such as translation and re-writing apply different strategies at a pragmatic and textual level, also in view of possible intercultural implications.