Promoting Italy through the radio in 1930: an analysis of ENIT radio broadcast in English
DOI:
https://doi.org/10.54103/2035-7680/28351Parole chiave:
Radio Giornale dell’ENIT; travel radio programmes; content types; ENIT tourist propagandaAbstract
The aim of this study is to investigate how Italy was promoted in English by means of the Radio-Giornale dell’ENIT in 1930. The materials retrieved from the Archivio Centrale dello Stato include 110 manuscripts of radio programmes in Italian and 5 manuscripts of radio programmes in English, all broadcast from July to December 1930. The study is focused on the radio programmes in English. The English scripts were annotated by means of QDA Miner Lite to identify the main content types drawing on existing classifications. Then, the pieces of news occurring both in the Italian and in the English scripts were compared to check whether literal translation from Italian into English took place or not, as well as to identify linguistic strategies adopted to cater for the needs of English-speaking travellers. In the conclusions, some observations regarding the promotion of Italy in English through the ENIT radio programmes will be provided.
Downloads
Metriche
Riferimenti bibliografici
Agorni, Mirella. “Cultural Representation Through Translation: an Insider-Outsider Perspective on the Translation of Tourism Promotional Discourse”. Altre Modernità, 2018, vol. 20, pp. 253-275.
https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/10843/10171. Accessed 15 Apr. 2024.
Archivio Centrale dello Stato, Presidenza del Consiglio dei Ministri (1860-1987), Gabinetto, Affari Generali, Fascicolo per categoria 1928-30, Fascicolo 3/2-1, Radio-Giornale dell’ENIT 1930.
Dragon Naturally Speaking, https://www.nuance.com/it-it/dragon.html. Accessed 12 Jan. 2025.
Fawcett, Peter. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. St. Jerome, 1997.
Fina, Maria Elisa. “Comparing introductory sections in city audio guides in Italian and English”. Languages in Contrast, vol. 19 no.2, 2019, pp. 173-204.
Greimas, Algirdas Julien. Sémantique structural. Larousse, 1966.
Katan, David. “Translating the tourist gaze: from heritage and ‘culture’ to actual encounter”. Pasos: revista de turismo y patrimonio cultural, vol.10, n. 4, special issue on Palabras y cultura en la lengua del turismo, 2012, pp. 83-95. https://ojsull.webs.ull.es/index.php/Revista/article/view/2152/580. Accessed 15 Apr. 2024.
---. “Translating for Outsider Tourists: Cultural Informers Do It Better”, Cultus, vol., no. 2, 2016, 63-90.
Klenosky, David B. “The “Pull” of Tourism Destinations: A Means-End Investigation.” Journal of Travel Research, vol. 40, 2002, pp. 396-403.
Mill, Robert C. and Morrison, Alastair M. The Tourism System: An introductory text. Prentice-Hall, 1985.
Newmark, Peter. A textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: an Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. John Benjamins, 2011.
Pinchuck, Isadore. Scientific and Technical Translation. André Deutsch, 1977.
Prayag, Girish and Ryan, Chris. “The relationship between the ‘push’ and ‘pull’ factors of a tourist destination: the role of nationality – an analytical qualitative research approach”. Current Issues in Tourism, vol. 14, no. 2, 2011, pp. 121-143.
QDA Miner Lite https://provalisresearch.com/products/qualitative-data-analysis-software/freeware/. Accessed 12 Jan. 2025.
Sager, Juan C. Language Engineering and Translation Consequences of Automation. Benjamins, 1994.
Scarpa, Federica. La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Hoepli, 2008.
Schleifer, Ronald. A. J. Greimas and the Nature of Meaning: Linguistics, Semiotics and Discourse Theory. Croom Helm, 1987.
Syrjämaa, Taina. Visitez l’Italie. Italian state tourist propaganda abroad, 1919-1943: administrative structure and practical realization. Turun Yliopisto, 1997.
Urry, John. The Tourist Gaze. 2nd ed., Sage, 2002.
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.