The Subtitling of Indigenous Values in the Film Seediq Bale

  • Tzu-yi Elaine Lee Chung Yuan Christian University, Republic of China (Taiwan)
Parole chiave: Seediq Bale, subtitle translation, translator¡¦s indigenous ideologies, Taiwan identity, semiotic modes, registers

Abstract

The movie Seediq Bale, directed by Wei Te-Sheng and produced by John Woo, is a Taiwanese historical drama epic film
based on the Wushe Incident in 1930. The story depicts the Wushe Incident, which happened in central Taiwan
while it was under Japanese rule. Mona Rudao, a then chief of Seediq indigenous village Mahebu, led warriors
against Japanese authorities due to the long-term colonial oppression. In response, the Japanese mounted
a relentless counter-attack, killing over three hundred Seediq people. Often compared by the media in Taiwan
to the films Braveheart and The Last of the Mohicans, the film, released in 2011, is so far the most expensive
production in Taiwan cinema history. Different language registers are present in the movie, including Mandarin,
Japanese, and the Seediq language; this can be a great challenge for the translator when translating
the subtitles into English. Nonetheless, it is believed that ideologies can be manifested in language use.
So, the study attempts to disclose the translator¡¦s hidden indigenous ideologies in the English subtitles
s/he provided. Moreover, as subtitling translation involves a multiplicity of verbal and non-verbal semiotic modes,
those visual and audio elements could also contribute to the final product of subtitle translations.
Hence, the study, in addition to the translator¡¦s indigenous ideologies and handling of ethnic issues
in translation, also looks at how the translator worked with semiotic modes in designing the subtitles
for the target context.

Biografia autore

Tzu-yi Elaine Lee, Chung Yuan Christian University, Republic of China (Taiwan)

 

Tzu-yi Elaine Lee, PhD in Translating and Interpreting, Newcastle University, U.K. 
She is currently an Assistant Professor of Department of Applied Linguistics and Language Studies, 
Chung Yuan Christian University, Republic of China (Taiwan). 
Her research interests include literary translation, gender studies and translation, subtitling, 
feminism and translation, translation and ideologies, to name just a few.
Pubblicato
2016-02-18
Come citare
LeeTzu-yi Elaine. 2016. «The Subtitling of Indigenous Values in the Film Seediq Bale». Altre Modernità, febbraio, 58-67. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6848.