Images of Youth on Screen: Manipulative Translation Strategies in the Dubbing of American Teen Films


  • Serenella Zanotti Università di Roma Tre


Parole chiave:

Ideology – Dubbing – Translator manuscript analysis – Censorship – Self-censorship – Teen film


Teen films have often been a locus of censorial intervention due to the sensitive issues that youth-centred stories most typically address, especially when it comes to the representation of family life, juvenile delinquency, violence, youth sexuality and language. This paper offers an analysis of the dubbed versions of three mainstream youth films from the 1950s, 1960s and 1970s, namely Rebel Without a Cause (Nicholas Ray, 1955), Splendor in the Grass (Elia Kazan, 1961) and The Summer of 42 (Robert Mulligan, 1971), with the aim to investigate whether the strategies adopted in their linguistic transfer were shaped by censorial concerns or by differences in the way juvenile cultures were represented locally. The study is based on documentary evidence gleaned from archival research and translator manuscript analysis (Munday 2012, 2013).


Caricamento metriche ...

Biografia autore

Serenella Zanotti, Università di Roma Tre

SERENELLA ZANOTTI is Associate Professor of English Language and Translation at Roma Tre University, Italy. She has published widely in the fields of audiovisual translation, cross-cultural pragmatics, literary translation and translingualism. She is the author of Italian Joyce. A Journey through Language and Translation (Bononia University Press 2013) and co-editor of several volumes, including The Translator as Author (LitVerlag 2011), Corpus Linguistics and Audiovisual Translation (thematic issue of Perspectives. Studies in Translatology, 2013), Translation and Ethnicity (monographic issue of The European Journal of English Studies, 2014), and Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and the Media (Peter Lang 2014).




Come citare

Zanotti, Serenella. 2016. «Images of Youth on Screen: Manipulative Translation Strategies in the Dubbing of American Teen Films». Altre Modernità, febbraio, 144-65.