Errors in EU-English

Autori

  • Jeremy Gardner

DOI:

https://doi.org/10.13130/2035-7680/8308

Parole chiave:

EU, publications, working language, misuse, commission, ELF

Abstract

Under the EU’s multilingualism policy, its 24 languages have equal status as both official and working languages. However, in fact, most of the EU’s day-to-day work is now conducted in English. In contrast, most EU staff writing in English are not native speakers, and their proficiency in drafting documents in English may vary. There is also no systematic procedure for ensuring that texts are edited before publication, resulting in a varying level of quality in terms of the English used.

This paper uses a widely-distributed EU Commission document as a starting point for examining some of the English language errors commonly found in EU documents. It is argued that these errors often make them difficult to read and interfere with the EU’s ability to communicate with the public.

Biografia autore

Jeremy Gardner

Jeremy Gardner is a senior translator at the European Court of Auditors and member of the European Union style-guide committee.

##submission.downloads##

Pubblicato

2017-04-14

Come citare

Gardner, Jeremy. 2017. «Errors in EU-English». Altre Modernità, aprile, 149-64. https://doi.org/10.13130/2035-7680/8308.

Fascicolo

Sezione

Saggi Ensayos Essais Essays