Saggi Ensayos Essais Essays

Errors in EU-English

Jeremy Gardner

Abstract


Under the EU’s multilingualism policy, its 24 languages have equal status as both official and working languages. However, in fact, most of the EU’s day-to-day work is now conducted in English. In contrast, most EU staff writing in English are not native speakers, and their proficiency in drafting documents in English may vary. There is also no systematic procedure for ensuring that texts are edited before publication, resulting in a varying level of quality in terms of the English used.

This paper uses a widely-distributed EU Commission document as a starting point for examining some of the English language errors commonly found in EU documents. It is argued that these errors often make them difficult to read and interfere with the EU’s ability to communicate with the public.


Parole chiave

EU; publications; working language; misuse; commission; ELF

Full Text

PDF


DOI: https://doi.org/10.13130/2035-7680/8308

NBN: http://nbn.depositolegale.it/urn%3Anbn%3Ait%3Aunimi-21098

Altre Modernità è indicizzato da: SCOPUS BASE DIALNET DOAJ PLEIADI  ROAD  ULRICH'S  ZDB  WORLDCAT ERIH PLUS MLA CIRC WEB OF SCIENCE ESCI EMERGING SOURCES CITATION INDEX LATINDEX

 

--------

Altre modernità/ Otras modernidades/ Autres modernités/ Other Modernities            ISSN 2035-7680 Università degli Studi di Milano

 

UNIMI, Dipartimento di Lingue e letterature straniere

UNIMI, Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali

 

Licenza Creative Commons

Questa opera è pubblicata sotto Licenza Creative Commons.

 

Altre Modernità è partner di https://revistaslatinoamericanas.org