Inhabiting the Classic, Constructing the Self: Translated and Translating Voices in Josephine Balmer’s Poetry

Autori

  • Samanta Trivellini Università degli Studi di Parma

DOI:

https://doi.org/10.13130/2035-7680/8442

Parole chiave:

Josephine Balmer, classical translation, elegiac poetry, Ovid, exile poetry, Salman Rushdie

Abstract

Creative translation and versioning of classical material is arguably a significant aspect of 20th-century poetry and continues to represent a driving force in 21st-century poetic production. A field reclaimed by classical scholars, translators and poets, this phenomenon has often provided the artists themselves with a rich ground for reflecting on their own poetical voice. The recontextualization of the classic in new poetry by means of creative translation will be explored through examples from the British poet Jospehine Balmer (b. 1959); like one of her Modernist models, Ezra Pound, Balmer has consistently absorbed classical translation into her own works, often blurring the boundaries between creative translation and original. Her trans-creative poetry raises the question about the use of the classical voice as a space to be both inscribed with personal experiences and employed as a distancing filter from the self. In her collection Chasing Catullus (2004) Balmer moves in and out of her autobiography by self-consciously “overwriting” her own memories through classical versioning. The Word for Sorrow (2009) approaches the themes of displacement and loss through the prism of Ovid’s exilic persona, combining the ancient poet’s voice with that of a British soldier who fought at Gallipoli and the self-conscious voice of the poet-translator. By borrowing Salman Rushdie’s metaphor of the migrant as a “translated man”, my contribution will also address translation as a trope of the writing self in Balmer’s hybrid works.

Metriche

Caricamento metriche ...

Biografia autore

Samanta Trivellini, Università degli Studi di Parma

Samanta Trivellini graduated in English Literature with a dissertation on Salman Rushdie, and in 2013 earned a Ph.D at the University of Parma with a dissertation on the reception of Ovid from Chaucer to the present. Her area of research and her published essays mainly focus on the presence of classical intertexts and myths and the rewriting of classical texts in contemporary and women’s literature in English (Timberlake Wertenbaker, Joanna Laurens, Bernardine Evaristo, Margaret Atwood, Kate Atkinson). She has recently published her first monograph: Filomela, Filomele. Variazioni del mito ovidiano nella letteratura in lingua inglese (Aracne editrice, 2017).

Other areas of interest include the poetry of W.B. Yeats and the Modernist novel. During her Ph.D she tutored on Modernist, Postmodernist and Postcolonial literature; after her graduation, she taught modules on the representation of Italy in English Renaissance drama. She is a member of AIA (Italian Association of Anglistics) and “Cultore della materia” at the University of Parma.

Dowloads

Pubblicato

2017-05-20

Come citare

Trivellini, Samanta. 2017. «Inhabiting the Classic, Constructing the Self: Translated and Translating Voices in Josephine Balmer’s Poetry». Altre Modernità, n. 17 (maggio):64-81. https://doi.org/10.13130/2035-7680/8442.

Fascicolo

Sezione

Saggi Ensayos Essais Essays