Translating and retranslating Italian cinema across time: Fellini in the UK and in the US


  • Francesca Raffi Università degli Studi di Macerata



When studying film translation from an historical perspective, it is essential to establish which films were watched by which audience with what kind of consequences (Bosma 2015: 40); to the debate, one should add ‘where’ and ‘when’, as the context obviously must be taken into account. 

In addition to that, the context – both in terms of space and time – in which the translations of these films have been produced, consumed, and received also plays a key role, not only in determining viewer’s habits and expectations, but also in trying to study from a different and possibly new perspective the traditional subtitling vs. dubbing debate


Caricamento metriche ...

Biografia autore

Francesca Raffi, Università degli Studi di Macerata

Francesca Raffi holds a Ph.D. in Audiovisual Translation; in her thesis, she analysed the Italian cinema distributed in the UK from a diachronic and historical perspective. She is currently working as lecturer in English Language and Translation at the University of Macerata (Italy), where she is also research team member of FACS (Full Access to Cultural Spaces) project. In July 2015, she was visiting researcher at the British Film Institute (London, UK), and in 2014 she was visiting Ph.D. student at Roehampton University (London, UK) Masters' Degree in Audiovisual Translation. She is member of ESIST (European Association for the study of Screen Translation), IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies), SUBTLE (The Subtitlers' Association), EST (European Society for Translation Studies), and AIA (Associazione Italiana di Anglistica).




Come citare

Raffi, Francesca. 2017. «Translating and Retranslating Italian Cinema across Time: Fellini in the UK and in the US». Altre Modernità, n. 17 (maggio):200-218.



Fuori verbale Entre mamparas Aparté Off the Record