Note alla traduzione di "Morire a Palermo. Diario di un democratico uruguaiano"

Autori

  • Irina Bajini Università degli Studi di Milano

DOI:

https://doi.org/10.13130/2611-6537/12101

Abstract

Qualche considerazione sull’esperienza traduttiva di Diario de un demócrata moribundo  di Fernando Loustaunau.  Ogni traduzione, come ogni lettura profonda, entra nella vita e nei sogni del traduttore e del lettore. Tradurre, però, a differenza di leggere, è un lavoro lungo, che oltre a richiedere tempo e fatica obbliga a restare dentro il testo fino a sentirsi mancare l’aria.

Riferimenti bibliografici

-

Dowloads

Pubblicato

2019-08-16