Note alla traduzione di "Morire a Palermo. Diario di un democratico uruguaiano"
DOI:
https://doi.org/10.13130/2611-6537/12101Abstract
Qualche considerazione sull’esperienza traduttiva di Diario de un demócrata moribundo di Fernando Loustaunau. Ogni traduzione, come ogni lettura profonda, entra nella vita e nei sogni del traduttore e del lettore. Tradurre, però, a differenza di leggere, è un lavoro lungo, che oltre a richiedere tempo e fatica obbliga a restare dentro il testo fino a sentirsi mancare l’aria.
Riferimenti bibliografici
-
Dowloads
Pubblicato
2019-08-16
Fascicolo
Sezione
Articoli