Diorama lessicale d’un volgarizzatore dugentesco: il caso dei «Fiori di filosafi»
Main Article Content
Abstract
The essay studies, through a series of examples, the lexicon of the Fiori e vita di filosafi e d’altri savi e d’imperadori, a Florentine translation from the early 1270s of some passages from the Flores historiarum by Adam of Clermont, compendium of the Speculum historiale by Vincent of Beauvais. On the one hand, the way of translating is examined, both from a stylistic point of view and in relation to the implicit communal ideology of the translator; on the other hand, a series of terms are proposed that are relevant for semantic aspects or because the Fiori di filosafi represent the first attestation in the history of the Italian language.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Carte Romanze si serve di una licenza
Creative Commons. Attraverso la licenza CC-BY-NC-ND gli autori conservano tutti i diritti economici e concedono alla rivista il diritto non esclusivo di pubblicazione, permettendo a chiunque di scaricare il contributo, di leggerlo e stamparlo. Ogni riuso deve prevedere la citazione virgolettata (o comunque riconoscibile), garantendo all’autore la proprietà intellettuale di quanto citato, e segnalando sempre e comunque la rivista come fonte (con l’indicazione dell’annata, del volume e delle pagine). Non è invece concessa a nessuno la modifica del contributo né il riuso per creare opere secondarie.
Quando siano rispettate le indicazioni di cui sopra, non è necessario richiedere ulteriori permessi di utilizzazione del materiale né all’autore né al comitato scientifico.