«Liber septem philosophorum». Versione latina L del «Libro dei Sette Savî»

Contenu principal de l'article

Alfonso D'Agostino
https://orcid.org/0000-0002-1428-4820

Résumé

Il saggio pubblica in edizione critica la redazione latina L del Libro dei sette savî, appartenente al ramo italico antico della leggenda, insieme con le versioni siglate C (settentrionale) ed M (veneziana). L’edizione si basa sui tre manoscritti conosciuti (un londinese, un viennese e un codice di Wrocław), mentre il testo precedente (Mussafia 1867) si limitava a trascrivere criticamente il testo di Vienna.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Renseignements sur l'article

Comment citer
D'Agostino, A. (2024). «Liber septem philosophorum». Versione latina L del «Libro dei Sette Savî». Carte Romanze, 12(2), 9–62. https://doi.org/10.54103/2282-7447/26975
Rubrique
Testi
Biographie de l'auteur-e

Alfonso D'Agostino, Università degli Studi di Milano

Alfonso D'Agostino è stato, dal 1986 al pensionamento (2019), ordinario di Filologia romanza nell’Università degli Studi di Milano, dove ha insegnato per molti anni anche Filologia italiana. Nel corso di varî decenni ha impartito altresí lezioni di Lingua e letteratura spagnola, Storia della lingua spagnola e Letteratura provenzale. È membro effettivo dell’Istituto Lombardo, Accademia di Scienze e Lettere. Ha scritto varî libri e molti saggi, dedicati a diversi aspetti della disciplina (letterature romanze, linguistica, ecdotica). S’è occupato di prosa, epica, lirica e teatro, con escursioni, per quanto riguarda la letteratura italiana e spagnola, anche nel periodo moderno e contemporaneo. Le ultime monografie sono: il trattato Avviamento alla filologia testuale. Medioevo romanzo e italiano, Milano 2021, i libri El Abencerraje y la hermosa Xarifa. Polimorfismo letterario e dinamiche testuali, Milano 2021 ed Elementi di critica testuale. Medioevo romanzo, Milano, 2023. In preparazione: la raccolta delle versioni italiane della sestina di Arnaut Daniel dal Quattrocento a oggi, l’edizione del ramo italico antico del Libro dei sette savî (due versioni italiane e una latina) e una nuova edizione critica del Cantar de Miocid.