«Morgant le geant»: mise en livre et réception programmée de Pulci en France

Contenuto principale dell'articolo

Pascale Mounier

Abstract

Morgante Maggiore a été traduit pour la première fois en français en 1519. On compte dix rééditions durant le XVIe siècle de cette traduction anonyme sinon effectuée dans un milieu parisien, du moins publiée à Paris. Parmi elles se trouvent trois éditions lyonnaises: Jean Lambany, s. d. [c. 1529]; Olivier Arnoullet, 1548; Benoît Rigaud, 1596. En considérant les premières éditions de Morgant le geant (1519-c. 1560), il s’agit de voir, à partir de l’examen du dispositif péritextuel (titre, mise en page, illustrations) et des choix de langue, si elles présentent ou non des variantes d’un lieu de production à un autre (Paris et Lyon) et/ou d’un atelier d’impression à un autre (de Lambany à Arnoullet). A priori les transformations sont légères: il semble que l’on pratique la réédition à l’identique. Mais le toilettage éditorial, même minimal, peut cacher une volonté d’adapter l’œuvre à un lectorat que l’on se définit et dont on présuppose les goûts. Il faut donc essayer d’identifier les programmes de lecture dessinés par les configurations matérielles. Les variantes éditoriales sont-elles ou non suffisamment importantes pour conditionner des lectures différentes de l’œuvre?

Morgante Maggiore as been translated for the first time into French in 1519. There are ten editions then during the XVIth century of this anonymous translation maybe made in a Parisian workshop or at least published in Paris. Among them there are three editions published in Lyon: Jean Lambany, s. d. [c. 1529]; Olivier Arnoullet, 1548; Benoît Rigaud, 1596. “Peritextuel” environment (title, pagination, illustrations) and choices of language of Morgant le geant’s first editions (1519-c. 1560) should be the same or should change from a place of production to another (Paris and Lyon) and / or from a printing workshop to another (from Lambany’s to Arnoullet’s). A priori printers seem to practise the republication without modifications. But, even minimal, editorial grooming can hide a will to adapt the work to a specifical readership. It is thus necessary to try to identify reading programs drawn by material configurations. Are editorial variants enough important to condition different readings from the romance?

Dettagli dell'articolo

Sezione
Varietà, note e discussioni
Biografia autore

Pascale Mounier, Université de Caen

Pascale Mounier est maître de conférences à l’Université de Caen (9e section, Littérature et langue française, XVIe siècle). Ses recherches portent principalement sur le roman à la Renaissance. Dans Le Roman humaniste: un genre novateur français. 1532-1564 (Paris, Champion, 2007), elle dresse un panorama de la situation du genre dans le paysage théorique et littéraire de l’époque et montre que l’apparition d’une fiction française sans antécédents nationaux ni étrangers est le reflet de nouveaux modes de pensée. Elle examine d’autres formes de la créativité nationale ainsi que les procédés linguistiques et stylistiques à l’œuvre dans les rééditions de romans médiévaux français et dans les traductions de romans étrangers italiens et espagnols (Urbain, édition critique bilingue, Genève, Droz, 2013).