La poesia in italiano scritta da poeti/poetesse brasiliani/e o che vissero/vivono in Brasile: una proposta di canone

Autori

  • Karine Simoni Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI:

https://doi.org/10.54103/2974-8070/21004

Parole chiave:

Poesia, Lingua italiana, Brasile, XVIII secolo, XXI secolo

Abstract

In questo testo viene presentata l’antologia Nulla che non possano i versi – Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália (2018), in cui sono presentati dei poeti, uomini e donne, nati/e, vissuti o attualmente residenti in Brasile, che tra il XVIII ed il XXI secolo hanno adottato l’italiano come lingua di poesia. Ognuno/a a suo modo, si sono impegnati/e nella valorizzazione della lingua italiana e nella possibilità di stabilire proficui dialoghi tra l’Italia e il Brasile. S’intravede, nell’insieme della loro opera, una possibile tradizione di scrittura in lingua italiana in Brasile

Riferimenti bibliografici

Aikawa, Adriana. 2018. “Azione e contemplazione nella poetica di Marco Lucchesi”. Tradução de Nicoletta Cherobin. In Nulla che non possano i versi: Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália, a cura di Andréia Guerini e Karine Simoni, 274-285. Tubarão/ Florianópolis: Copiart/ UFSC/DLLE/PGET.

Antunes, Benedito. 2018. “La poesia di Juó Bananére”. Tradução de Nicoletta Cherobin. In Nulla che non possano i versi: Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália, a cura di Andréia Guerini e Karine Simoni, 76-87. Tubarão/ Florianópolis: Copiart/ UFSC/DLLE/PGET.

Bunn, Daniela. 2018. “Un poeta brasiliano a Roma: Murilo Mendes e le ipotesi artistiche”. Tradução de Nicoletta Cherobin. In Nulla che non possano i versi: Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália, a cura di Andréia Guerini e Karine Simoni, 108-121. Tubarão/ Florianópolis: Copiart/ UFSC/DLLE/PGET.

De Paula, Marcelo Bueno. 2018. “Incrocio di lingue: inquietudine esistenziale ed esperienza estetica in Prisca Agustoni”. Tradução de Nicoletta Cherobin. In: Nulla che non possano i versi: Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália, a cura di Andréia Guerini e Karine Simoni, 304-315. Tubarão/ Florianópolis: Copiart/ UFSC/DLLE/PGET.

Guerini, Andréia e Karine Simoni. 2018. Nulla che non possano i versi: Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália. Tubarão/ Florianópolis: Copiart/ UFSC/DLLE/PGET.

Heise, Pedro Falleiros. 2018. “Il ‘ciclo di Nise’ e le poesie italiane di Cláudio Manuel da Costa.” Tradução de Nicoletta Cherobin. In Nulla che non possano i versi: Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália, a cura di Andréia Guerini e Karine Simoni, 36-49. Tubarão/ Florianópolis: Copiart/ UFSC/DLLE/PGET.

Hollanda, Sérgio Buarque de. 2002. A contribuição italiana para a formação do Brasil. Tradução de Andréia Guerini. Florianópolis: Núcleo de Tradução/ Núcleo de Estudos Interdisciplinares de Italiano, Universidade Federal de Santa Catarina.

Ianelli, Mariana. 2018. “L’Italia in Marina Colasanti. Tradução de Nicoletta Cherobin”. In Nulla che non possano i versi: Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália, a cura di Andréia Guerini e Karine Simoni, 140-151. Tubarão/ Florianópolis: Copiart/ UFSC/DLLE/PGET.

Lecomte, Mia. 2018. “Al canto dell’uirapurú toscano”. Tradução de Nicoletta Cherobin. In Nulla che non possano i versi: Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália, a cura di Andréia Guerini e Karine Simoni, 204-217. Tubarão/ Florianópolis: Copiart/ UFSC/DLLE/PGET.

Pilati, Alexandre. 2018. “Linguaggio poetico e realtà: il percorso della sensibilità politica nella poesia di Vera Lucia de Oliveira”. Tradução de Nicoletta Cherobin. In Nulla che non possano i versi: Antologia de poesia italiana entre o Brasil e a Itália, a cura di Andréia Guerini e Karine Simoni, 236-249. Tubarão/ Florianópolis: Copiart/ UFSC/DLLE/PGET.

Dowloads

Pubblicato

2023-06-30