Entre Oriente y Occidente. La relectura de los mitos en la obra traducida de Joumana Haddad

  • María Isabel López Martínez Universidad de Extremadura
  • María José Rebollo Ávalos Universidad de Extremadura

Abstract

 

 

Riferimenti bibliografici

Alcovero, Tomás. “Joumana Haddad, poeta, rebelde y asesina de Sherezade”. Quaderns de la Mediterránia, 22, 2015, pp. 309-311.
Barthes, Roland. Mitologías. Siglo XXI Editores, 1999, (12 ed.).
Benjamín, Alberto. “Yumana Haddad desafía a la censura: erotismo y feminismo en el discurso de la autora”. Miscelánea de Estudios Árabes e Islámicos, 67, 2018, pp. 139-152.
East, Ben. “Joumana Haddad’s Book ‘Superman Is An Arab’ lampoons gender politics”. Arts&Culture, 12, septiembre, 2012.
Haddad, Joumana. El retorno de Lilith. Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 2009.
Haddad, Joumana Los amantes deberían llevar solo mocasines. Vaso Roto, 2011.
Haddad, Joumana. Yo maté a Sherezade. Random House Mondadori, 2011.
Haddad, Joumana. Superman Is An Arab. Westbourne Press, 2012. Se cita por la traducción Superman es árabe. Vaso Roto Ediciones, 2014.
Hernandis, Miquel. “Joumana Haddad: ‘Conversando descubrimos que el otro es nosotros’”. El Mundo, 13-07-2019.
López Enamorado, Mª Dolores. “Memorias del Mediterráneo: un espacio europeo para la nueva literatura árabe”. Estudios Filológicos Alemanes, 3, 2003, pp. 423-435.
Olea, Andrea. “Libertad no es enseñar el hombro; es vivir en un Estado que respete tus derechos. Entrevista a Joumana Haddad”. Pikara. On line magazine, 12/09/2018.
Recuenco Peñalver, María. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans. Revista de Traductología, 15, 2011, pp. 193-208.
Pubblicato
2020-12-27
Come citare
López MartínezM. I., & Rebollo ÁvalosM. J. (2020). Entre Oriente y Occidente. La relectura de los mitos en la obra traducida de Joumana Haddad. ENTHYMEMA, (26), 332-341. https://doi.org/10.13130/2037-2426/13738
Fascicolo
Sezione
Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero