Entre Oriente y Occidente. La relectura de los mitos en la obra traducida de Joumana Haddad

Authors

  • María Isabel López Martínez Universidad de Extremadura
  • María José Rebollo Ávalos Universidad de Extremadura

DOI:

https://doi.org/10.13130/2037-2426/13738

Keywords:

Contemporary mythology, reinterpretation, Arab literature

Abstract

Contemporary mythology - created in recent centuries or the outcome of a reinterpretation of classical myths in the present - is conditioned by the language and culture in which it is developed and embraced. This becomes more acute when there is an exchange of myths between East and West. Then the translation acts as a fundamental element in the transmission. Furthermore, translation involves a tension between meanings in the original and the final language, which is very complex when different cultures are involved. According to these approaches, current revisions of myths produced in the literature of the Arab world that have arrived at the western reader, and specifically at the Spanish language one, are studied.  Specifically, it deals with the reinterpretation and rupture of the myth of Superman by the writer Joumana Haddad (Beirut, 1970) through the application of the features of this figure to the current Arab man.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alcovero, Tomás. “Joumana Haddad, poeta, rebelde y asesina de Sherezade”. Quaderns de la Mediterránia, 22, 2015, pp. 309-311.
Barthes, Roland. Mitologías. Siglo XXI Editores, 1999, (12 ed.).
Benjamín, Alberto. “Yumana Haddad desafía a la censura: erotismo y feminismo en el discurso de la autora”. Miscelánea de Estudios Árabes e Islámicos, 67, 2018, pp. 139-152.
East, Ben. “Joumana Haddad’s Book ‘Superman Is An Arab’ lampoons gender politics”. Arts&Culture, 12, septiembre, 2012.
Haddad, Joumana. El retorno de Lilith. Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 2009.
Haddad, Joumana Los amantes deberían llevar solo mocasines. Vaso Roto, 2011.
Haddad, Joumana. Yo maté a Sherezade. Random House Mondadori, 2011.
Haddad, Joumana. Superman Is An Arab. Westbourne Press, 2012. Se cita por la traducción Superman es árabe. Vaso Roto Ediciones, 2014.
Hernandis, Miquel. “Joumana Haddad: ‘Conversando descubrimos que el otro es nosotros’”. El Mundo, 13-07-2019.
López Enamorado, Mª Dolores. “Memorias del Mediterráneo: un espacio europeo para la nueva literatura árabe”. Estudios Filológicos Alemanes, 3, 2003, pp. 423-435.
Olea, Andrea. “Libertad no es enseñar el hombro; es vivir en un Estado que respete tus derechos. Entrevista a Joumana Haddad”. Pikara. On line magazine, 12/09/2018.
Recuenco Peñalver, María. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans. Revista de Traductología, 15, 2011, pp. 193-208.

Published

2020-12-27

How to Cite

López Martínez, M. I., & Rebollo Ávalos, M. J. (2020). Entre Oriente y Occidente. La relectura de los mitos en la obra traducida de Joumana Haddad. ENTHYMEMA, (26), 332–341. https://doi.org/10.13130/2037-2426/13738

Issue

Section

Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero
Received 2020-06-26
Accepted 2020-12-27
Published 2020-12-27