El papel de la mitología árabe en el discurso religioso islámico y sus implicaciones en la traducción

Autori

  • Mostafa Ammadi Escuela Superior Rey Fahd de Traducción Tánger, Universidad Abdelmalek Essaâdi

DOI:

https://doi.org/10.13130/2037-2426/13796

Parole chiave:

Traducción, Mitos, Terminología religiosa, Árabe, Islam, Lengua española

Abstract

En este artículo se tratan algunas de las dificultades que se presentan al traductor cuando no hay equivalencias entre las culturas de las lenguas que intervienen en el proceso de la traducción. Se aborda el caso de los mitos, que pueden ser propios de una cultura distinta a la árabe y que son ajenos al sistema de creencias del Islam. Se explican ciertos aspectos de esta cuestión, ya que algunos inconvenientes que pueden surgir nacen de las propias características de la terminología del discurso religioso.

Riferimenti bibliografici

El Corán. Trad. de Joan Vernet Ginés. Plaza y Janés, 2001.

____. Trad. de Julio Cortés. Editorial Herder, 2002.

Ammadi, Mostafa. “Arabismos en la Baja Edad Media.” VII Estudios de Frontera. Islam y Cristiandad. Siglos XII-XVI. Homenaje a Mª Jesús Viguera Molins. Diputación Provincial de Jaén, 2009, pp. 71-76.

Asín Palacios, Miguel. Vidas de Santones Andaluces. La “Epístola de la santidad” de Ibn Arabi de Murcia. Imprenta de San Estanislao Maestre Pozas, 1933.

Cansinos Assens, Rafael. Mahoma y el Korán. Biografa crítica del Profeta y estudio y versión de su mensaje. 1954. Arca Ediciones, 2006.

Carpentier, Alejo. El siglo de las luces. 1962. Espasa-Calpe, 2002.

Chouraqui, André. Le Coran, l´appel. Robert Laffont, 1990.

Durkheim, Émile. Les formes élémentaires de la vie religieuse: Le système totémique en Australie. 1912. CNRS, 2014.

Dye, Guillaume. “Le Coran et son contexte Remarques sur un ouvrage récent.” Oriens Christianus, no 95, 2011, pp. 247-270.

Dye, Guillaume y Reynolds, Gabriel Said. “Sourate 71. Nūḥ (Noè).” Amir-Moezzi Mohammad Ali, Le Coran des historiens. Les Éditions du Cerf, 2019.

Guessous, Ahmed. Le Coran ou les versets magnifiques. Afrique Orient, 2000.

Melara Navio, Abdel Ghani. El noble Corán y su traducción-comentario en lengua española. 1417. Complejo del Rey Fahd para la impresión del texto del Corán, 2008.

Molina, Lucía. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, 2006.

Muñoz Martín, Ricardo. Lingüística para traducir. Teide, 1995.

Peña, Salvador y María José Hernández. Traductología. Universidad de Málaga, 1994

Rodríguez Navas y Carrasco, Manuel. Diccionario general y técnico hispano-americano. Cultura Hispanoamericana, 1918.

Schleiermacher, Friedrich. Sobre los diferentes métodos de traducir. Trad. y comentarios de Valentín García Yebra. Gredos, 2000.

Stefanidis, Emmanuelle. “The Qur’an Made Linear: A Study of the Geschichte des Qorâns’ Chronological Reordering.” Journal of Qur’anic Studies, X, II, 2008, p. 13.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, 1995.

Tricás Preckler, Mercedes. “Construir ‘equivalencias’: del texto a la representación intercultural.” La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Eds. Luis Pegenaute et. al. Vol. 1, La traducción y su práctica. PPU, 2008, pp. 89-100.

Van Reeth, J. “Sourate 28.” Le Coran des Historiens. Cerf, t.2b, 2019, 1023.

##submission.downloads##

Pubblicato

2020-12-27

Come citare

Ammadi, M. (2020). El papel de la mitología árabe en el discurso religioso islámico y sus implicaciones en la traducción. ENTHYMEMA, (26), 342–353. https://doi.org/10.13130/2037-2426/13796

Fascicolo

Sezione

Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero