El papel de la mitología árabe en el discurso religioso islámico y sus implicaciones en la traducción
DOI:
https://doi.org/10.13130/2037-2426/13796Keywords:
Translation, myths, religious terminology, Arabic, Islam, Spanish languageAbstract
This article deals with some of the difficulties that arise for the translator when there are no equivalences between the cultures of the languages involved in the translation process. The case of myths is addressed, which may be typical of a culture other than the Arab and which are foreign to the Islam belief system. Certain aspects of this question are explained, since some inconveniences that may arise stem from the characteristics of the terminology of religious discourse.
References
El Corán. Trad. de Joan Vernet Ginés. Plaza y Janés, 2001.
____. Trad. de Julio Cortés. Editorial Herder, 2002.
Ammadi, Mostafa. “Arabismos en la Baja Edad Media.” VII Estudios de Frontera. Islam y Cristiandad. Siglos XII-XVI. Homenaje a Mª Jesús Viguera Molins. Diputación Provincial de Jaén, 2009, pp. 71-76.
Asín Palacios, Miguel. Vidas de Santones Andaluces. La “Epístola de la santidad” de Ibn Arabi de Murcia. Imprenta de San Estanislao Maestre Pozas, 1933.
Cansinos Assens, Rafael. Mahoma y el Korán. Biografa crítica del Profeta y estudio y versión de su mensaje. 1954. Arca Ediciones, 2006.
Carpentier, Alejo. El siglo de las luces. 1962. Espasa-Calpe, 2002.
Chouraqui, André. Le Coran, l´appel. Robert Laffont, 1990.
Durkheim, Émile. Les formes élémentaires de la vie religieuse: Le système totémique en Australie. 1912. CNRS, 2014.
Dye, Guillaume. “Le Coran et son contexte Remarques sur un ouvrage récent.” Oriens Christianus, no 95, 2011, pp. 247-270.
Dye, Guillaume y Reynolds, Gabriel Said. “Sourate 71. Nūḥ (Noè).” Amir-Moezzi Mohammad Ali, Le Coran des historiens. Les Éditions du Cerf, 2019.
Guessous, Ahmed. Le Coran ou les versets magnifiques. Afrique Orient, 2000.
Melara Navio, Abdel Ghani. El noble Corán y su traducción-comentario en lengua española. 1417. Complejo del Rey Fahd para la impresión del texto del Corán, 2008.
Molina, Lucía. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, 2006.
Muñoz Martín, Ricardo. Lingüística para traducir. Teide, 1995.
Peña, Salvador y María José Hernández. Traductología. Universidad de Málaga, 1994
Rodríguez Navas y Carrasco, Manuel. Diccionario general y técnico hispano-americano. Cultura Hispanoamericana, 1918.
Schleiermacher, Friedrich. Sobre los diferentes métodos de traducir. Trad. y comentarios de Valentín García Yebra. Gredos, 2000.
Stefanidis, Emmanuelle. “The Qur’an Made Linear: A Study of the Geschichte des Qorâns’ Chronological Reordering.” Journal of Qur’anic Studies, X, II, 2008, p. 13.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, 1995.
Tricás Preckler, Mercedes. “Construir ‘equivalencias’: del texto a la representación intercultural.” La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Eds. Luis Pegenaute et. al. Vol. 1, La traducción y su práctica. PPU, 2008, pp. 89-100.
Van Reeth, J. “Sourate 28.” Le Coran des Historiens. Cerf, t.2b, 2019, 1023.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/3.0/88x31.png)
Except where otherwise noted, the content of this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 Unported License.
Accepted 2020-12-27
Published 2020-12-27