Conjurando fantasmas: El conde Partinuplés y ‘Las gracias mohosas’ entre traducción y refundición

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-2426/18601

Parole chiave:

Ana Caro, Feliciana Enríquez de Guzmán, Harley Erdman , riscritture, hauntology

Abstract

Among the ‘authorizing’ processes of women playwrights and plays that are still considered 'minor', translations and adaptations represent virtuous manipulations capable of undermining and renewing the system of values that establish the instances of canonicity. This article aims to explore some contemporary reverberations of Ana Caro's comedy El conde Partinuplés (1653) and the first two prose interludes of the Tragicomedia de los jardines y campos sabeos (1624-1628) by Feliciana Enríquez de Guzmán. Specifically, the pages that follow will explore the 'double' process of rewriting realized by translator and playwright Harley Erdman who, if on the one hand translated the aforementioned plays into English, including them in the volume Women Playwrights of Early Modern Spain (2016), on the other hand merged and adapted them in an original ‘refundición’ entitled Suitors (2013).

Riferimenti bibliografici

Ardillo Rufo. “La adaptación de un texto clásico para su puesta en escena hoy: El caso de La vida es sueño.” Diálogos en las tablas. Últimas tendencias de la puesta en escena del teatro clásico español, ed. María Bastianes, Esther Fernández, Purificación Mascarell, Reichenberger, 2014, pp. 1-33.

Baranda Leturio, Nieves. “Desterradas del parnaso. Examen de un monte que solo admitió musas.” Bulletin Hispanique, vol. 109, no. 2, 2007, pp. 421-47.

---. “Mujer y escritura en el siglo xvii.” Trazas, ingenio y gracia. Estudios sobre María de Zayas y sus «Novelas amorosas y ejemplares», ed. Javier Espejo Surós y Carlos Mata Induráin, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2021, pp. 113-32.

Blanco, María del Pilar y Peeren Esther, eds. The Spectralities Reader. Bloomsbury, 2103.

Bolaños Donoso, Piedad. Doña Feliciana Enríquez de Guzmán. Crónica de un fracaso vital (1569- 1644). Universidad de Sevilla, 2012.

---. “Reescribiendo los anales del teatro sevillano: Felipe IV y la temporada teatral de 1623-24.” Geh hin und lerne. Homenaje al profesor Klaus Wagner, ed. Pilar Bolaños Donoso, Aurora Domínguez Guzmán, y Mercedes De Los Reyes Peña, Universidad de Sevilla, 2007, pp. 471-90.

Boyle, Margaret. “The Constant Resonance of Now: Harley Erdman and Gina Kauffman on Wild Thing.” Comedia Performance, vol. 17, no. 1, 2020, pp. 90-97.

Butler, Judith. El género en disputa. Traducción de M. Antonia Muñoz, Paidós, 2007.

Carlson, Marvin. The haunted stage. The University of Michigan Press, 2001.

Caro, Ana. El conde Partinuplés, ed. Lola Luna, Reichenberger, 1993.

Carrión, María Mercedes. “Portrait of a Lady: Marriage, Postponement, and Representation in Ana Caro’s El Conde Partinuplés.” Modern language Notes, vol. 144, 1999, pp. 241-68.

Conde Parrado, Pedro y Rosa Cubo, Cristina de la. “Una lectura de Ovidio en el drama español del siglo xvii: la Tragicomedia de los jardines y campos sabeos de Feliciana Enríquez de Guzmán.” Ecos silenciados: la mujer en la literatura española: siglos xii al xviii, ed. Susana Gil-Albarellos Pérez-Pedrero y Mercedes Rodríguez Pequeño, Junta de Castilla y León, 2006, pp. 253-62.

Deleuze, Gilles, Lógica del sentido. Traducción de Miguel Morey, Paidós, 2005.

Derrida, Jacques. Espectros de Marx. Traducción de José Miguel Alarcón y Cristina de Peretti, Trotta, 1998.

Diamond, Elin, Unmaking mimesis. Routledge, 1997.

Doménech, Fernando y González Santamera, Felicidad, eds. Teatro de mujeres del Barroco: María de Zayas, Feliciana Enríquez de Guzmán y Leonor de la Cueva. Publicación de la Asociación de Directores de Escena de España, 1994.

Enríquez de Guzmán, Feliciana. Entreactos de la primera parte de la Tragicomedia de los Jardines y Campos Sabeos. Doménech y González Santamera, pp. 187-217.

Erdman, Harley. Introduction. Tirso de Molina, Marta the Divine, Oxbow Books, 2012, pp. 1-30.

---. “Spanish women playwrights, translation, and ‘playing with possibilities’ in Suitors:

a conversation with Harley Erdman.” Entrevista, socialcleavage.weebly.com/the-conversation.html.

---. Suitors. Manuscrito no publicado, Universidad de Massachusetts, 2012.

---. “The Dramaturgy of Absence: Minding the Gaps in Tirso de Molina, Ana Caro, and Feliciana Enríquez.” Erdman and Paun de García, pp. 167-76.

Erdman Harley and Paun de García, Susan, eds. Remaking the Comedia. Spanish classical theater in adaptation. Tamesis, 2015

Fariña Busto, María Jesús. “Feminismo y literatura. Acerca del canon y otras reflexiones.” Revista De Escritoras Ibéricas, no. 4, 2016, pp. 9-41.

Ferrer Valls, Teresa. “La ruptura del silencio: mujeres dramaturgas en el siglo xvii.” Mujeres, escrituras y lenguajes (en la cultura latinoamericana y española), ed. Sonia Mattalía y Milagros Aleza Izquierdo, Universitat de València, 1995, pp. 91-108.

Lesley, Ferris, ed. Crossing the stage. Controversies on cross-dressing. Routledge. 1993.

Fischer-Lichte, Erika. The transformative power of performance. Routledge, 2008.

Fontdevila Pérez, Aina y Torras Francès, Meri, eds. ¿Qué es una autora? Encrucijadas entre género y autoría. Icaria, 2019.

Gil-Oslé, Juan Pablo. “El examen de maridos en El conde Partinuplés de Ana Caro: la agencia femenina en el Juicio de Paris.” Bulletin of the Comediantes, vol. 61, no. 2, 2009, pp. 103-19.

Glantz, Margo. “Androginia y travestismo en la obra de María de Zayas.” Escenas de transgresión: María de Zayas en su contexto literario-cultural, ed. Irene Albers y Uta Fenten, Iberoamericana/Vervuert, 2009, pp. 35-63.

Hegstrom, Valerie y Williamsen, Amy. “Early Modern Dramaturgas: A Contemporary Performance History.” Erdman y Paun de García, pp. 83-92.

Lefevere, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Traducción de M. Carmen África Vidal y Román Álvarez, Colegio de España, 1997.

León, Fray Luis de. La perfecta casada. Taurus, 1987.

Luna, Lola. Introducción. Ana Caro, pp. 1-68.

---. Leyendo como una mujer la imagen de la Mujer. Anthropos, 1996.

Maroto Caminos, Mercedes. “Negotiating Woman: Ana Caro’s El conde Partinuplés and Pedro Calderón de la Barca’s La vida es sueño.” Tulsa Studies in Women’s Literature, vol. 26, no. 2, 2007, pp. 199-216.

Ordóñez, Elizabeth. “Woman and Her Text in the Works of María de Zayas and Ana Caro.” Revista de Estudios Hispánicos, vol. 19, no. 1, 1985, pp. 3-15.

Quintero, María Cristina. Gendering the Crown in the Spanish Baroque Comedia. Ashgate, 2012.

Paun de García, Susan, and Larson, Donald. The Comedia in English: Translation and Performance. Tamesis, 2008.

Romero-Díaz, Nieves, and Vollendorf, Lisa, eds. Erdman, Harley (Translator). Women Playwrights of Early Modern Spain. Iter Press and the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2016.

Rosa Cubo, Cristina de la. “Transgresiones de género y parodia mítica en Feliciana Enríquez Guzmán.” Vivir al margen mujer, poder e institución literaria, ed. María Pilar Celma Valero y Mercedes Rodríguez Pequeño, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2007, pp.197-206.

Tacón García, Antía. “‘Esclava siendo Señora’: Poder y agencia femenina en El Conde Partinuplés de Ana Caro Mallén.” Revista de Escritoras Ibéricas, no. 6, 2018, pp. 9-36.

Taylor, Diana. El archivo y el repertorio. Ediciones Universidad Alberto Hurtado, 2015.

Thacker, Jonathan. “La traducción del teatro clásico español al inglés.” La traducción del teatro clásico español (siglos xix-xx), ed. Claudia Demattè, Eugenio Maggi y Marco Presotto, Edizioni Ca’ Foscari, 2020, pp. 100-15.

Torres, Isabel. “‘Pues tanto se esconde’: Elusion at (inter)play in Ana Caro’s El conde Partinuplés.” Bulletin of Hispanic Studies, vol. 92, no. 8-10, pp. 203-22.

Williamsen, Amy. “Women playwrights.” The Routledge Research Companion to Early Modern Spanish Women Writers, ed. Nieves Baranda y Anne J. Cruz, Routledge, 2018, pp. 187-202.

Dowloads

Pubblicato

01-02-2023 — Aggiornato il 01-02-2023

Versioni

Come citare

Liuzzo, R. (2023). Conjurando fantasmas: El conde Partinuplés y ‘Las gracias mohosas’ entre traducción y refundición . ENTHYMEMA, (31), 27–42. https://doi.org/10.54103/2037-2426/18601

Fascicolo

Sezione

Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero
Ricevuto 2022-08-13
Accettato 2022-12-27
Pubblicato 2023-02-01