Mircea Cărtărescu en español: estado de la cuestión

Autori

  • Ioana Alexandrescu

DOI:

https://doi.org/10.13130/2037-2426/9099

Parole chiave:

Ricezione, stile

Abstract

El artículo ofrece un panorama de los trayectos de la traducción de Mircea Cărtărescu al español. Se aborda el conjunto de sus traducciones desde una perspectiva plural, que pretende distinguir las particularidades del caso y construir una compleja base informativa sobre el tema aún muy poco estudiado de la representación de la obra de Mircea Cărtărescu en el ámbito hispanohablante.

Riferimenti bibliografici

Abdahllah, Ricardo. "La obra de Mircea Cartarescu: 200 años de Europa Oriental”. Arcadia. 28 febrero 2016. Web. 1 junio 2017. <http://www.revistaarcadia.com/impresa/literatura/articulo/entrevista-escritor- rumano-mircea-cartrescu-europa-oriental-nostalgia-lulu-orbitor/46291>

Alexandrescu, Ioana. “Levantul in spaniolă”. Journal of Romanian Literary Studies 9 (2016): 263-266. Impreso.

---. “El doble de la mirada traducida”. Analele Universitătii din Oradea. Seria Filologie, Fascicula Limbă si Literatură Romană 23 (2016): 197-199. Impreso

Berman, Antoine. «La retraduction comme espace de la traduction». Palimpsestes 4 (1990): 1-7.

Brătescu, Stela. “Pe culmile traducerii”. Romania Literară 46 (2000). Web. 1 de junio de 2017.

Brumme, Jenny. Traducir la voz ficticia. Berlin: Walter de Gruyter, 2012. Impreso.

Capdeferro, Oscar. Por qué nos gustan las mujeres. Mientras tanto. Diciembre de 2007. Web. 1 de junio de 2017. <http://mientrastanto.org/boletin-53/la-biblioteca-de- babel/por-que-nos- gustan-las-mujeres>.

Călin, Irina. “La traductora Marian Ochoa de Eribe. Sobre el laborioso proceso de traducir literatura.” Radio Romania International. 23 de abril de 2015. Web. 1 de junio de 2017. <http://www.rri.ro/es_es/la_traductora_marian_ochoa_de_eribe-2530312>.

Cărtărescu, Mircea. Cegador. Trad. Manuel Lobo Serra. Madrid: Funambulista, 2010. Impreso.

---. De ce iubim femeile. Bucarest: Humanitas, 2004. Impreso

---. El ojo castaño de nuestro amor. Trad. Marian Ochoa de Eribe. Madrid: Impedimenta, 2016. Impreso.

---. El Ruletista. Trad. Marian Ochoa de Eribe Erdinguio. Madrid: Impedimenta, 2010. Impreso.

---. El Sueño. Trad. Pilar Giralt Gorina. Barcelona: Seix Barral, 1993. Impreso.

---. Erruletazalea. Trad. Joxemari Sestorain. Berriozar: Denonartean, 2012. Impreso.

---. Frumoasa de la marginea vieții. Bucarest: Humanitas, 2014. Impreso.

---. Frumoasele străine. Bucarest: Humanitas, 2010. Impreso.

---. Las Bellas Extranjeras. Trad. Marian Ochoa de Eribe. Madrid: Impedimenta, 2013. Impreso.

---. La Nostalgie. Trad. Nicolas Cavaillès. Paris: POL, 2017. Impreso.

---. Le Joueur de Roulette Russe. Trad. Hélène Lenz. Paris: Climats, 1992. Impreso.

---. Le Rêve. Trad. Hélène Lenz. Paris: Climats, 1992. Impreso.

---. Lulu. Trad. Marian Ochoa de Eribe. Madrid: Impedimenta, 2011. Impreso.

---. Nostalgia. Bucarest: Humanitas, 1993. Impreso.

---. Nostalgia. Trad. Marian Ochoa de Eribe. Madrid: Impedimenta, 2012. Impreso.

---. Ochiul căprui al dragostei noastre. Bucarest: Humanitas, 2012. Impreso.

---. Orbitor. Aripa dreaptă. Bucarest: Humanitas, 2007. Impreso.

---. Orbitor. Aripa stângă. Bucarest: Humanitas, 1996. Impreso.

---. Orbitor. Corpul. Bucarest: Humanitas, 2002. Impreso.

---. Peisaj după isterie. Bucarest: Humanitas, 2017. Impreso.

---. Per qué ens estimem les dones. Trad. Xavier Montoliu Pauli. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner, 2016. Impreso.

---. Por qué nos gustan las mujeres. Trad. Manuel Lobo Serra. Madrid: Funambulista, 2006. Barcelona: Circulo de Lectores, 2007. Impreso.

---. Travesti. Bucarest: Humanitas, 1994. Impreso.

---.Visul. Bucarest: Cartea Românească, 1989. Impreso.

Etxenique, Luisa, Cărtărescu, Mircea. Correspondencias. San Sebastián: Erein, 2016. Impreso.

García, Tina. “Libros que te llevarías en una mudanza. Entrevista a Enrique Redel, editor de Impedimenta”. ¡Ah! magazine. 4 de noviembre de 2015. Web. 1 de junio de 2017. <http://www.ahmagazine.es/enrique-redel-editor-de-impedimenta/>.

Iacob, Mihai. “De la tricoul cu mandală la camașa cu mânecă scurtă sau negocierea imaginii scriitorului tradus: două lecturi publice ale lui Mircea

Cărtărescu în Spania”, Teritorii, Granițe, Comunități. Reconfigurări indentitare într-o lume (dis)continuă/Places, Boun daries, Communities. Maping Identities in a (Dis)connected World – Actas del coloquio internacio nal de estudios culturales y ciencias de la comunicación, Universidad de Bucarest, 4-5 noviembre 2016. Bucarest. Editorial de la Universidad de Bucarest. En vía de publicación.

---. “Din Levant la Madrid: formarea brandului Mircea Cărtărescu în Spania”, Călători ñi Călătorii. A privi, a descoperi – Actas del coloquio internacional de estudios culturales y ciencias de la comunicación. Universidad de Bucarest, 23-24 octubre 2015. Bucarest. Editorial de la Universidad de Bucarest. En vía de publicación.

Marin Lacarta, Maialen. „La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano”. 1611: revista de historia de la traducción, 2 (2008). Web. <http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm>.

Vancu, Radu. Elegie pentru uman: O critică a modernității poetice de la Pound la Cărtărescu. Bucarest: Humanitas, 2016. Impreso.

Pubblicato

31-12-2017

Come citare

Alexandrescu, I. (2017). Mircea Cărtărescu en español: estado de la cuestión. ENTHYMEMA, (19), 97–108. https://doi.org/10.13130/2037-2426/9099

Fascicolo

Sezione

Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero
Ricevuto 2017-09-28
Accettato 2017-12-27
Pubblicato 2017-12-31