«Do people still sing?». Traduzioni italiane dell'Eneide nel Novecento

Autori

  • Laura Vallortigara Università di Milano-Bicocca

DOI:

https://doi.org/10.13130/2037-2426/11129

Parole chiave:

Eneide, Traduzioni, Ricezione del classico, Canone, Aeneid, Translations, Classical Reception, Literary Canon

Abstract

Il contributo intende prendere in rassegna le principali traduzioni italiane dell’Eneide nel Novecento (con l’inclusione di due prove recenti), soffermandosi in particolare su alcune fasi della storia traduttiva del poema. Se le traduzioni realizzate durante il Fascismo concorrono a presentare, in chiave nazionalistica, l’opera di Virgilio come «prima luminosa giornata della letteratura italiana», dopo la guerra, mutati i paradigmi traduttivi e le coordinate culturali, il ritorno all’Eneideavviene nel segno di una ritrovata vicinanza al «doloroso penare» del suo eroe. Si realizza quindi un «recupero romanzesco» del poema di Enea, con un cambiamento di prospettiva che incide in maniera netta sulle caratteristiche stilistiche (soprattutto lessico e sintassi) delle traduzioni allestite in questo periodo. Tra gli anni Ottanta e Novanta, infine, compaiono numerose nuove versioni del testo epico virgiliano, improntate a criteri di leggibilità e chiarificazione del testo di partenza, al quale si subordina quello che Fortini chiamava «il tasso d’ispirazione, d’appropriazione, di “genialità” del traduttore». Si distinguono, nel quadro di sostanziale omogeneità che contraddistingue questa fase, due recenti e antitetiche prove di traduzione (Sermonti e Fo), analizzate in chiusura del contributo. La ricognizione, ancorché lacunosa e non esaustiva, si propone di evidenziare il fondamentale ruolo della traduzione nel percorso della ricezione del testo classico.

This article aims to present a detailed review of Italian translations of the Aeneid during the Twentieth and early Twenty-first Century. Translations help to explain how and why Aeneid has been interpreted in particular times and contexts. During Fascism, translations played a large part in bringing Virgil and his poem into Italian literature and culture: according to this view, translators of the Aeneid made the connection with Italian literary tradition clear and explicit. After World War II, Virgil was seen as a source of humanity and as a reflection on human grief: translations of this time reflected this important shift using a language which became less grandly majestic, more reflective and plain. After 1980, translations of Virgil’s work have incredibly increased in number and have become more and more devoted to the ideal of the “invisible” translator, with two remarkable and very recent exceptions (Sermonti and Fo). In conclusion, this article aims to show how the activity of translation has contributed to interpretation and reception of the Aeneidin Italy throughout the century.

Biografia autore

Laura Vallortigara, Università di Milano-Bicocca

Assegnista di ricerca Dipartimento di Scienze Umane per la Formazione "R. Massa"

Riferimenti bibliografici

Albanese, Angela e Franco Nasi (a cura di). L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975. Longo, 2015.

Albini, Giuseppe, traduttore. Eneide di Virgilio. Zanichelli. 1922.

Alfieri, Vittorio. Traduzioni, II: Eneide. Edizione critica a cura di Mariarosa Masoero e Claudio Sensi. Casa D’Alfieri, 1983.

Anceschi, Luciano. “Del tradurre”. il verri, vol. 4, 1957, pp. 50-53.

Bacchielli, Antonio, traduttore. Eneide di Virgilio. Paravia, 1963.

Berman, Antoine. La traduzione e la lettera, o l’albergo della lontananza. A cura di Gino Giometti. Quodlibet, 2003.

Bernardelli, Giulia. “«Canto la lotta di un uomo…». Pasolini traduttore dell’Eneide”. Condello e Rodighiero, pp. 61-76.

Bertolucci, Attilio. Opere. A cura di Paolo Lagazzi e Gabriela Palli Baroni, Mondadori, 1997.

Bondi, Cesare, traduttore. L’Eneide tradotta in versi italiani da Clemente Bondi. Vol. I, Stamperia Reale, 1790.

Buffoni, Franco. “Ricordo di Mario Ramous”. Testo a fronte, n. 22, marzo 2000, pp. 147-58.

Calzecchi Onesti, Rosa, traduttore. Eneide di Virgilio. Istituto Editoriale Italiano, 1962. 2 voll.

---. “Invito a rileggere l’Eneide”. Virgilio, Eneide, traduzione di Rosa Calzecchi Onesti, Einaudi, 1967, pp. VII-XXXVI.

—. “Le traduzioni dei classici: una risorsa nella scuola per la formazione culturale e linguistico-letteraria”. La traduzione dei classici greci e latini in Italia oggi. Problemi, prospettive, iniziative editoriali, atti del convegno nazionale (Macerata, 20-22 aprile 1989), a cura di Pietro Janni e Innocenzo Mazzini. Università di Macerata, 1991, pp. 17-24.

Canali, Luca. “Tradurre Virgilio (e altri)”. Virgilio, Eneide, a cura di Ettore Paratore, traduzione di Luca Canali, Mondadori, 1989, pp. LXXV–LXXXIV.

Caproni, Giorgio. “Ultima immagine dell’Eneide”. La Nazione, 15 marzo 1963, p. 3.

Carena, Carlo. “Nuova Eneide favolosa”. Domenica – Il sole 24 ore, 28 ottobre 2012, p. 28.

—. “Traduzione e traduzioni dell’Eneide”. Tradurre Virgilio. Atti dell’undicesimo convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifica, Comune di Monselice, 1983, pp. 33-48.

Carena, Carlo, traduttore. Opere di Virgilio. Utet, 1971.

Cavallini, Eleonora, a cura di. Scrittori che traducono scrittori: traduzioni “d’autore” da classici latini e greci nella letteratura italiana del Novecento. Edizioni dell’Orso, 2017.

Cetrangolo, Enzio. Il sonno di Palinuro. Traduzioni da Virgilio. Sansoni, 1955.

Cetrangolo, Enzio, traduttore. Tutte le opere di Virgilio. Con un saggio di Antonio La Penna. Sansoni, 1966.

Condello, Federico. “Su qualche caratteristica e qualche effetto del ‘traduttese’ classico”. Disegnare il futuro con intelligenza antica. L'insegnamento del latino e del greco antico in Italia e nel mondo, a cura di Luciano Canfora e Ugo Cardinale, il Mulino, 2013, pp. 423-41.

Condello, Federico e Andrea Rodighiero. «Un compito infinito». Testi classici e traduzioni d’autore nel Novecento italiano. Bononia UP, 2015.

Condello, Federico e Bruna Pieri. “Adnumerare et adpendere: traduttori filologi, traditori fedeli?”. Note di traduttore. Sofocle, Euripide, Aristofane, Tucidide, Plauto, Catullo, Virgilio, Nonno, Patron, 2011, pp. 7-28.

Crisafulli, Edoardo. “Testo e paratesto nell’ambito della traduzione”. I dintorni del testo. Approcci alle periferie del libro., atti del Convegno internazionale, Roma 15-17 novembre 2004, Bologna 18-19 novembre 2004, a cura di Maria Gioia Tavoni e Marco Santoro, Edizioni dell’Ateneo, 2005, pp. 447-63.

Della Corte, Francesco, traduttore. Eneide di Virgilio. Mursia, 1967.

Di Biasio, Gaetano, traduttore. Eneide di Virgilio. Paravia, 1929-1930. 2 voll.

Di Stefano, Paolo. “La voce di Sermonti s’è spenta”, Corriere della Sera, 25 novembre 2016, p. 48.

Fo, Alessandro. “La giornata di un traduttore: appunti da un viaggio nell’Eneide”. Mélanges de l'École française de Rome - Antiquité, vol. 129, n. 1, 2017, pp. 177-209.

---. “Limitare le perdite: note alla traduzione”. Virgilio, Eneide, traduzione e cura di Alessandro Fo, note di Filomena Giannotti, Einaudi, 2012, pp. LXXXIV-XCVIII.

Fortini, Franco. Lezioni sulla traduzione, a cura di Maria Vittoria Tirinato, premessa di Luca Lenzini. Quodlibet, 2011.

Funaioli, Gino. “Una novissima traduzione dell’Eneide”, Aevum, vol. VI, n. 4, ottobre-dicembre 1932, pp. 621-30.

Galante, Luigi. Recensione. L’Eneide, di Virgilio, traduzione di Giuseppe Albini, Zanichelli, 1921, Giornale Storico della Letteratura Italiana, vol. LXXXI, fasc. 243, gennaio 1923, pp. 343-45.

Ghezzo, Maria Vittoria. “Poeti classici e traduzioni moderne”. Lettere Italiane, vol. XXV, n. 2, 1973, pp. 249-66.

Gigante, Marcello. Classico e mediazione. Contributi alla storia della filologia antica. La Nuova Italia Scientifica, 1989.

---. “Tradurre in prosa, tradurre in poesia”. La traduzione dei testi classici. Teoria, prassi, storia, a cura di Salvatore Nicosia, D’Auria, 1991, pp. 139-66.

Heaney, Seamus. Sounding lines. The art of translating poetry. The Doreen B. Townsend Center for the Humanities, 2000.

Lago, Paolo. “Un logos antiaccademico: Pasolini traduttore dell’Eneide”. Semicerchio, vol. XLVI, n. 2, luglio-dicembre 2012, pp. 23-30.

Lagorio, Gina. Sbarbaro. Un modo spoglio di esistere. Garzanti, 1981.

Lavieri, Antonio. Recensione. Eneide, di Virgilio, traduzione di Mario Scaffidi Abate, Newton & Compton, 1994, Testo a fronte, vol. 13, ottobre 1995, pp. 176-78.

Lipparini, Giuseppe, traduttore. Eneide di Virgilio. Istituto Editoriale Italiano, 1928.

Malcovati, Enrica. Recensione. Eneide, di Virgilio, traduzione di Luca Canali, Fondazione Valla, 1978-1983, Athenaeum, vol. 66, 1978, pp. 381-83.

Magrelli, Valerio. “L’abate Galiani, o la regola del meno uno”. Sulla traduzione letteraria. Figure del tradurre, studi sulla traduzione, modi del tradurre, a cura di Franco Nasi. Longo, 2001, pp. 45-54.

Mattioli, Emilio. Recensione. Eneide, di Virgilio, traduzione di C. Vivaldi, Guanda, 1962, il verri, VII, 8, giugno 1963, p. 106.

Natale, Massimo. “Polidoro e Anchise: Zanzotto traduttore dall’Eneide”. Condello e Rodighiero, pp. 179-98.

Neri, Annalisa. “L’Iliade einaudiana: echi pavesiani nella traduzione di Rosa Calzecchi Onesti?”. Condello e Rodighiero, pp. 199-213.

Oddone, Enrico, traduttore. Eneide di Virgilio. Feltrinelli, 1995.

Pasolini, Pier Paolo. “Lettera del traduttore”. Orestiade, Einaudi, 1960, pp. 1-3.

Piovene, Guido. Recensione. L’Eneide, a cura di Spartaco Asciamprener, con a fronte le traduzioni di A. Caro, L. Guidiccioni, C. Bondi, F. Duca, G. Albini, Ceschina, 1937, Corriere della sera, 18 gennaio 1938, p. 3.

Pratellesi, Emilio, traduttore. Eneide di Virgilio. Le Monnier, 1930.

Quasimodo, Salvatore. Lirici greci tradotti da Salvatore Quasimodo. Con un saggio critico di Luciano Anceschi, Edizioni di Corrente, 1940.

—. Dall’Odissea. Illustrazioni di Carlo Carrà. Rosa e Ballo, 1945.

Questa, Cesare. “Due traduzioni italiane di Virgilio”. Rivista di Filologia e di Istruzione Classica, vol. XCVI, gennaio 1968, pp. 242-50.

Raffaeli, Massimo. “Corpo a corpo con la ricchezza imprendibile dell’Eneide: una versione generazionale”. Alias – Il Manifesto, 11 novembre 2012, p. 1.

—. “Alla ricerca della circulata melodia di Virgilio”. Alias – Il Manifesto, 18 novembre 2018, p. 3.

Ramous, Mario, traduttore. Eneide di Virgilio. Introduzione di Gian Biagio Conte, commento di Gianluigi Baldo, Marsilio, 1998.

Romagnoli, Ettore. Vigilie italiche. Istituto Editoriale Italiano, 1917.

Saggio, Carlo, traduttore. Eneide di Virgilio. Ricciardi, 1980.

Santini, Carlo. “Strategie e tecniche per ‘tradurre’ l’Eneide: Annibal Caro e la vicenda di Didone”. Annibal Caro a cinquecento anni dalla nascita, Atti del Convegno di Studi, Macerata 16-17 giugno 2007, a cura di Diego Poli, Laura Melosi e Angela Bianchi, Università di Macerata, 2009, pp. 201-17.

Scaffidi Abbate, Mario, traduttore. Eneide di Virgilio. Newton & Compton, 1994.

Scarcia, Riccardo, traduttore. Eneide di Virgilio. Introduzione di Ettore Paratore, BUR, 2002.

Scazzoso, Pietro. Recensione. Eneide, di Virgilio, edizione critica e traduzione di Rosa Calzecchi Onesti, Istituto Editoriale Italiano, 1962, 2 voll., Paideia XIX, 1, gennaio-febbraio 1964, pp. 63-65.

Serianni, Luca. La lingua poetica italiana: grammatica e testi. Carocci, 2001.

Sermonti, Vittorio. L’Eneide di Virgilio. Rizzoli, 2007.

Serra, Renato. “Intorno al modo di leggere i Greci”, a cura di Manara Valgimigli, La Critica, 22, 1924, pp.177-88 e 237-46, poi in Scritti, a cura di Giuseppe De Robertis e Alfredo Grilli, II, Le Monnier, 19582, pp. 467-98.

Selvaggini, Luisa. La traduzione del testo poetico. Nuova Cultura, 2010.

Tartari Chersoni, M. Recensione. Eneide, di Virgilio, traduzione di Luca Canali, Fondazione Valla, 1978-1983, Rivista di Filologia e Istruzione Classica, 113, 1985, pp. 208-13.

Traina, Alfonso. Recensione. Eneide, di Virgilio, traduzione di Enrico Oddone, Feltrinelli, 1995, Lexis, 16, 1998, p. 278.

Valgimigli, Manara. Del tradurre e altri scritti. Ricciardi, 1957.

Vallortigara, Laura. “«Nel furore che mi teneva sveglia». La traduzione dell’Eneide di Giovanna Bemporad”. Cavallini, pp. 107-22.

— “L’ammotorato viandante. Il mito di Enea nella poesia di Giorgio Caproni”. Echoing Voices in Italian Literature: Tradition and Translation in the 20th Century, edited by Teresa Franco and Cecilia Piantanida, Cambridge Scholars Publishing, 2018, pp. 139-58.

Ventre, Daniele, traduttore. Opere: Bucoliche, Georgiche, Eneide di Virgilio. Mesogea, 2018.

Vitali, Giuseppe, traduttore. Eneide di Virgilio. Istituto Editoriale Cisalpino, 1930.

Vivaldi, Cesare. “Nota del traduttore”. Eneide, traduzione di Cesare Vivaldi, Guanda, 1962, pp. 6-16.

Vivona, Francesco, traduttore. Eneide di Virgilio. Ausonia, 1926.

Dowloads

Pubblicato

18-07-2019

Come citare

Vallortigara, L. (2019). «Do people still sing?». Traduzioni italiane dell’Eneide nel Novecento. ENTHYMEMA, (23), 157–179. https://doi.org/10.13130/2037-2426/11129

Fascicolo

Sezione

Saggi
Ricevuto 2019-01-14
Accettato 2019-04-10
Pubblicato 2019-07-18