I classici ‘proibiti’ nell’età vittoriana tra pornografia e poesia saffica

Autori

  • Stefania Arcara Università di Catania

DOI:

https://doi.org/10.13130/2037-2426/11978

Parole chiave:

Vittorianesimo, Ellenismo, ricezione dei classici, traduzione, pseudotraduzione, bowdlerization, pornografia, sessualità, lesbismo, poesia femminile, Saffo

Abstract

Questo saggio si serve degli strumenti metodologici degli studi culturali e di genere, dei Translation Studies e della critica letteraria femminista per esaminare i modi in cui i testi classici con un contenuto sessualmente esplicito, o socialmente inaccettabile perché omoerotico, circolano nella cultura vittoriana attraverso diverse strategie traduttive ed editoriali. Se, da una parte, l’età vittoriana è stata definita «the great age of expurgation» per la tendenza censoria di curatori e traduttori, dall’altra l’Inghilterra vittoriana vede una proliferazione di discorsi sul sesso. Nella seconda metà dell’Ottocento fiorisce la produzione di pornografia, mentre le discipline dell’antropologia e della sessuologia rendono il desiderio sessuale oggetto di studio ‘scientifico’ – tutti ambiti discorsivi che attingono alle traduzioni dei classici. Al tempo stesso, l’Ellenismo tardo-vittoriano svolge un ruolo centrale nella riconfigurazione dei discorsi su sessualità e genere: la classicità viene evocata ai fini di una legittimazione culturale dell’omosessualità maschile, mentre l’omoerotismo della poesia di Saffo, puntualmente soppresso dai traduttori, alla fine del secolo viene rivelato al grande pubblico nel volume di traduzioni a cura di Henry Wharton, Sappho. Questo volume ispira la creazione di un nuovo linguaggio poetico, per la prima volta apertamente omoerotico, nelle liriche saffiche raccolte in Long Ago da ‘Michael Field’ (Katherine Bradley e Edith Cooper). La traduzione dei classici ‘proibiti’, lungi dall’essere mero oggetto di bowdlerization, emerge così come uno degli ambiti che regolamentano, e al tempo stesso alimentano, la produzione di discorsi sul sesso nell’Inghilterra vittoriana e la creazione di nuovi linguaggi poetici nella letteratura inglese.

Riferimenti bibliografici

Antosa, Silvia. Richard Francis Burton: Victorian Explorer and Translator. Peter Lang, 2012.

Arcara, Stefania. “Hellenic Transgressions, Homosexual Politics: Wilde, Symonds and Sicily”, Studies in Travel Writing, vol. 16, 2012, pp. 135-47.

---. “The Autobiography of a Victorian Pornographer: Edward Sellon’s ‘The Ups and Downs of Life’.” Porn Studies, vol. 5, no. 4, 2017, pp. 1-18.

Bassnett, Susan. “When is a Translation not a Translation?” Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and Andre Lefevre, Multilingual Matters, 1998, pp. 25-40.

Bassnett, Susan, and Peter France. “Translation, Politics and the Law”. The Oxford History of Literary Translation into English. Volume 4: 1790-1900, edited by Peter France and Kenneth Haydnes, Oxford UP, 2006, pp. 48-58.

Bohn, Henry G., ed. The Epigrams of Martial. Translated into English Prose. London, 1860.

Bowdler, Thomas. “Preface.” The Family Shakespeare. Vol. 1, London, 1818.

Burton, Richard F. and Leonard Smithers, eds. The Carmina of Caius Valerius Catullus. Privately printed, 1894.

d’Arch Smith, Timothy. Love in Earnest: Some Notes on the Lives and Writings of English ‘Uranian’ Poets from 1889 to 1930. Routledge & Kegan Paul, 1970.

Dejean, Joan. Fictions of Sappho, 1546-1937. U of Chicago P, 1989.

Dowling, Linda. Hellenism and Homosexuality in Victorian Oxford. Cornell UP, 1994.

Evangelista, Stefano. British Aestheticism and Ancient Greece. Palgrave Macmillan, 2009.

Field, Michael [Katharine Bradley and Edith Cooper]. Long Ago. London, 1889.

Foucault, Michel. La volontà di sapere. Storia della sessualità 1. Traduzione di Pasquale Pasquino e Giovanna Procacci, Feltrinelli, 2009.

Gilbert, William S. Princess Ida, or Castle Adamant. Bell, 1912.

Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera, vol. 6, Spring 1989, pp. 42-53.

Ingleheart, Jennifer. Masculine Plural. Queer Classics, Sex and Education. Oxford UP, 2018.

Jenkyns, Richard. The Victorians and Ancient Greece. Blackwell, 1980.

Lawrence, Malcolm. “Leonard Smithers – The Most Learned Erotomaniac”. Assistant Librarian, vol. 66, no. 1, January 1973, pp. 6-9.

Leighton, Angela. Victorian Women Poets: Writing against the Heart. U of Virginia P, 1992.

Levine, Philippa. The Amateur and the Professional. Antiquarians, Historians and Archaeologists in Victorian England, 1838-1886. Cambridge UP, 1986.

Lewis, Tom. “Legislating Morality. Victorian and Modern Legal Responses to Pornography.” Behaving Badly: Social Panic and Moral Outrage, edited by Judith Rowbotham and Kim Stevenson, Ashgate, 2003, pp. 143-58.

Marcus, Steven. The Other Victorians. Weidenfeld & Nicholson, 1966.

Mendes, Peter. Clandestine Erotic Fiction in English, 1800-1930. Scolar, 1993.

Nelson, James G. Publisher to the Decadents. Leonard Smithers in the Careers of Beardsley, Wilde, Dowson. Pennsylvania State UP, 2000.

Orrells, Daniel. Sex. Antiquity and its Legacy. I.B. Tauris, 2015.

O’Sullivan, Carol. “Translation Within the Margin: the ‘Libraries’ of Henry Bohn.” Agents of Translation, edited by John Milton and Paul Bandia, John Benjamins, 2009, pp. 107-29.

Prins, Yopie. Victorian Sappho. Princeton UP, 1999.

---. “Greek Maenads, Victorian Spinsters”. Victorian Sexual Dissidence, edited by Richard Dellamora, Universty of Chicago Press, 1999, pp. 43-81.

Roberts, Deborah H. “Translation and the ‘Surreptitious Classic’: Obscenity and Translatability.” Translation and the Classic, edited by Alexandra Lianeri e Vanda Zajko, Oxford UP, 2008, pp. 278-311.

Sigel, Lisa Z. “Name Your Pleasure: The Transformation of Sexual Language in Nineteenth-Century British Pornography.” Journal of the History of Sexuality, vol. 9, no. 4, 2000, pp. 395-419.

---. Governing Pleasures. Pornography and Social Change in England, 1815-1914. Rutgers UP, 2002.

Smithers, Leonard, editor. Priapeia sive diversorum poetarum in Priapum lusus or Sportive Epigrams on Priapus by divers poets in English verse and prose. Privately printed, 1890.

Symonds, John Addington. A Problem in Greek Ethics. Privately printed, 1901.

Thain, Marion, and Ana Parejo Vadillo, editors. Michael Field, The Poet. Broadview, 2009.

The Index Expurgatorius of Martial. Privately printed, 1868.

Vanita, Ruth. Sappho and the Virgin Mary. Same-Sex Love and the English Literary Imagination. Columbia UP, 1996.

Virdis, Daniela F. “Eroticizing Female and Male Bodies: a Linguistic Investigation of a Pornographic Novel from the Victorian Magazine ‘The Pearl.’” Porn Studies, vol. 2, no. 1, 2015, pp. 19-34.

Wharton, Henry Thorton, editor. Sappho. Memoir, Text, Selected Renderings, and a Literal Translation. 1885. London, 1887.

Williams, Craig. “Too Gross for Our Present Notions of Propriety. Roman Homosexuality in Two Nineteenth-Century Translations of Martial’s Epigrams.” Ancient Rome and the Construction of Modern Homosexual Identities, edited by Jennifer Ingleheart, Oxford UP, 2015, pp. 288-349.

Dowloads

Pubblicato

16-12-2019

Come citare

Arcara, S. (2019). I classici ‘proibiti’ nell’età vittoriana tra pornografia e poesia saffica. ENTHYMEMA, (24), 286–298. https://doi.org/10.13130/2037-2426/11978

Fascicolo

Sezione

Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero