L'interprete al cinema: stereotipi, pregiudizi e realtà

Autori

  • Antonino Velez Università di Palermo

DOI:

https://doi.org/10.13130/2037-2426/14051

Parole chiave:

interpreti, cinema, immagine, traduttori

Abstract

La figura dell’interprete nella storia ha sempre oscillato fra visibilità e invisibilità.  Nonostante oggi si tenda a conferirgli sempre maggiore riconoscimento, alcune categorie (mediatori culturali, interpreti di guerra e dei segni) rimangono ancora in una situazione di scarso riconoscimento e spesso operano in condizioni di lavoro precarie. L’interprete come oggetto di studio è da anni presente nella letteratura mondiale. C’è da chiedersi cosa ne sia dell’interprete come soggetto nella cinematografia mondiale. Qual è il processo semeiotico per il quale una data immagine dell’interprete comunica un certo cliché o ne suggerisce determinate caratteristiche che il regista (o lo sceneggiatore) ha voluto mettere in evidenza. La rappresentazione fizionale cinematografica tenderà a distorcere, fra mito e stereotipo, la realtà lavorativa dell’interprete? In quali casi e perché? Queste sono alcune delle domande a cui tenteremo di rispondere attraverso il nostro studio basato su un corpus rappresentativo di film internazionali.

Riferimenti bibliografici

Augé, Marc. La guerre des rêves. Seuil, 1997.

Bauman, Zigmund. Liquid Fear. Polity Press, 2006. Trad. it. Paura liquida, a cura di Marco Cupellaro. Laterza, 2009.

Betz, Mark. “The Name above the (Sub)Title: Internationalism,Coproduction, and Polyglot European Art Cinema.” Camera Obscura, vol. 46, nr.1, 2001, pp. 1-45.

Bleichenbaker, Lukas. Multilingualism in the Movies Hollywood Characters and Their Language Choices. Francke Verlag, 2008.

Bréan, Samuel. “Godard’s English Cannes: the Reception of FILM SOCIALISME’s ‘Navajo English Subtitles’.” Senses of Cinema, nr. 60, 2011 in http://sensesofcinema.com/2011/feature-articles/godardenglishcannes-the-reception-of-film-socialismes-navajo-english-subtitles/ (consultato febbraio 2020)

Calviano Miceli, Salvatore. “L’arrivo di Wang.” Close up, 2012. On line in http://www.close-up.it/l-arrivo-di-wang (consultato febbraio 2020)

Cronin, Michael. Translation and Identity. Routledge, 2006.

¬¬¬¬¬¬____. Translation goes to the Movies. Routledge, 2009.

Delabastita, Dirk. “Translation and the Mass Media.” Translation, History and Culture a cura di André Lefevere e Susan Bassnett. The Pinter Press, 1990, pp. 97-109.

____. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Rodopi, 1993.

Delabastita, Dirk e Rainer Grutman. “Introduction: fictional representations of multi-lingualism and translation.” Fictionalising Translation and Multilingualism, a cura di Dirk Delabastita e Rainer Grutman. Special issue of Linguistica Antverpiansia, NS4, 2005, pp. 11–34.

Deleuze, Gilles. “Qu’est-ce que l’acte de création ?” Trafic, 1998, nr. 27, pp. 133-142.

De Seta, Cesare. L’Italia nello specchio del Grand Tour. Rizzoli, 2014.

Díaz-Cintas, Jorge. “Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation.” 2011. On line https://www.researchgate.net/publication/314262414_Dealing_with_multilingual_films_in_audiovisual_translation/citation/download (consultato aprile 2020).

Dwyer, Tessa. “Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema.” The Tran-slator, 18, nr. 2, 2012, pp. 217-243.

Gambier Yves.“Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles.” Meta, vol. 54, nr. 4, 2007, pp. 658-672.

¬¬¬¬¬

____. “Le traducteur défiguré ?” Romanica Wratislaviensia, LIX, 2012, pp. 13-24.

Haslem, Wendy. “Neon Gothic: Lost in Translation.” Senses of Cinema, nr. 31, aprile-giugno, 2004. Online http://sensesofcinema.com/2004/feature-articles/lost_in_translation/ (consultato aprile 2020).

Hermans, Theo. “Introduction. Translation Studies and a New Paradigm.” The Manipulation of Literature, a cura di Theo Hermans. Croom Helm, 1985a, pp.7-15.

¬¬____. “Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse.” The Manipulation of Literature a cura di Theo Hermans. Croom Helm, 1985b, pp. 103-135.

Jauss, Hans Robert. Asthetische Erfahrung und literarische Hermeneutik. 1977. Trad. it Estetica e interpretazione letteraria: il testo poetico nel mutamento d'orizzonte della comprensione, a cura di Carlo Gentili. Marietti, 1990.

Lagadec, Nathan. “Les adaptations cinématographiques des récits littéraires d’Edgar Poe par Roger Corman : vers une définition de la fidélité latente à travers La Chute de la maison Usher, L’Enterré vivant, La Malédiction d’Arkham et Le Masque de la mort rouge.” 2019. On line https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-02181959 (consultato 21 aprile 2020)

Le Gac, Franck. “Version non originale titrée. Hypothèses sur le (sous-) titrage et la traduction dans le corpus godardien.” Dubbing/Die Übersetzung im Kino/La traduction audiovisuelle a cura di Alain Boillat, Irène Weber Henking. Schüren Verlag, 2014, pp. 165-182.

Levi, Primo. Se questo è un uomo. Einaudi, 1958.

Mitchell, William John Thomas. What do Picture Want? The Lives and Loves of Images. University of Chicago Press, 2005.

Motoko, Rich. “What Else Was Lost in Translation.” The New York Times, Sept. 21, Section 9, nr.1, 2003.

Mounin, Georges. Les Belles infidèles. Cahiers du Sud, 1955.

Nornes Abé, Mark. Cinema Babel. University of Minnesota Press, 2007.

Pageaux, Daniel-Henri. Le séminaire de 'Ain Chams une introduction à la littérature générale et comparée. 2008. Trad. it. Le scritture di Hermes. Introduzione alla letteratura comparata, a cura di Anna Bissanti. Sellerio, 2010.

Schaber, Bennet. “Found in Translation: Some Tendencies in Recent Global Cinema.” Cinema Scope, vol. 1, gennaio-aprile, 2005, pp.1-10.

Shochat, Ella, Robert Stam. “The Cinema After Babel: Language, Difference, Power.” Screen, 26, nr. 3-4, 1985, pp. 35-58.

Velez, Antonino. Le parole dell’interprete. Pratiche di mediazione culturale. Palermo University Press, 2017.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 1995. Routledge, 2008.

Vinti, Claudio. “Godard et la mort du langage.” La monnaie de l’absolu, a cura di Claudio Vinti, Carabba, 2017, pp. 39-45 [già pubblicato in Nouvelle Vague Nouveaux langages. Guerra, 2012, pp. 69-73].

Wadensjö, Cecilia. Interpreting as Interaction. Longman, 1998.

Wahl, Chris. “Discovering a Genre: The Polyglot Film.” Cinema Scope, 1, 2005, pp. 1-8.

Dowloads

Pubblicato

27-12-2020

Come citare

Velez, A. (2020). L’interprete al cinema: stereotipi, pregiudizi e realtà . ENTHYMEMA, (26), 318–331. https://doi.org/10.13130/2037-2426/14051

Fascicolo

Sezione

Volti del tradurre – A cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero
Ricevuto 2020-07-28
Accettato 2020-12-27
Pubblicato 2020-12-27