Nicole Brossard en Italie : histoire éditoriale et traductive d’une réception fragmentaire
DOI :
https://doi.org/10.54103/2281-7964/29285Mots-clés :
Nicole Brossard, traduction, traduction féministe, sociologie de la traduction, péritexte traductifRésumé
Cet article explore la réception de l’auteure québécoise Nicole Brossard en Italie dans une perspective éditoriale et traductologique, en se penchant sur les agents ou intermédiaires de la traduction. Cette figure majeure de la littérature québécoise contemporaine, à la fois poète, romancière et essayiste, mais aussi militante féministe et lesbienne, reste quasiment inconnue en Italie. Seuls quelques ouvrages ont été traduits de manière épisodique et discontinue depuis la fin des années 1980, souvent dans le cadre de projets spécifiques et trouvant une collocation éditoriale très hétérogène. En s’appuyant notamment sur les outils théoriques et méthodologiques offerts par la sociologie de la traduction et par la traduction féministe, l’analyse porte sur les différents contextes éditoriaux d’importation, ainsi que sur les intermédiaires de la traduction – éditeurs et traducteurs/traductrices – afin de cerner leur rôle dans le processus traductif. À cette fin, leurs prises de parole dans les péritextes des éditions italiennes seront examinées, tout en réfléchissant à leur dimension féministe.
Téléchargements
Références
Nadia AGUSTONI, « Voci in viaggio dal sé al mondo: intervista a Liana Borghi », A/rivista anarchica, anno 24, n. 212, octobre 1994, https://www.arivista.org/index.php?nr=212&pag=212_07.htm.
Marielle ANSELMO, Verso il mare, trad. de Angelo VANNINI, Ancône, affinità elettive, 2024.
Stefania ARCARA, « Quale femminismo nella ‘traduzione femminista’ ? Dagli anni ’70 a Manifesto SCUM (2018) : la traduzione come atto politico », De Genere, 5, octobre 2019, pp. 13-26, https://www.degenere-journal.it/index.php/degenere/article/view/105.
Elena BASILE, « Breve nota di traduzione e glossarietto », in Nicole BROSSARD, Il Deserto malva, trad. de Elena BASILE, Bari, WIP Edizioni, 2010, pp. 199-202.
Elena BASILE, « Introduzione. Bagliori nel malva : il deserto tra catastrofe e speranza », in Nicole BROSSARD, Il Deserto malva, trad. Elena BASILE, Bari, WIP Edizioni, 2010, pp. 5-10.
Elena BASILE, « Traduction comme témoignage : quelle fidélité ? Quelques considérations sur la traduction italienne du Désert mauve, de Nicole Brossard », in Chiara MONTINI (dir.), Traduire. Genèse du choix, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2016, pp. 13-22.
Barbara BECHELLONI, « L’édition indépendante en Italie », Communication & langages, 170, n. 4, 2011, pp.63-72, https://doi.org/10.4074/S0336150011014050.
Barbara Julieta BELLINI, « Tradurre l’extrême contemporain : il romanzo francese in Italia (2005-2015) », Allegoria, n. 81, 2023, pp. 200-222 : pp. 218-219.
Ilaria BERLOSE, « Le genre en traduction : vers une traduction féministe intersectionnelle des écritures au féminin québécoises du français vers l’italien », TTR, 37, n. 2, 2e semestre 2024, pp. 289-317. https://doi.org/10.7202/1116649ar.
Louky BERSIANIK, Nicole BROSSARD, Louise COTNOIR, Louise DUPRÉ, Gail SCOTT et France THÉORET, La théorie, un dimanche, Montréal, Les Éditions du remue-ménage, [1988] 2018.
Micol BEZ, Jessy SIMONINI et Angelo VANNINI, « Nota sulla traduzione », in Nicole BROSSARD, Museo dell’osso e dell’acqua, trad. de Micol BEZ, Jessy SIMONINI et Angelo VANNINI, Ancône, affinità elettive, 2024 pp. 125-126.
Nicole BROSSARD, Aube à la saison, dans Trois, cahier no 12, Montréal, Les Presses de l’A.G.E.U.M., 1965, pp. 39-68.
Nicole BROSSARD, Mordre en sa chair, Montréal, Éditions Estérel, 1966.
Nicole BROSSARD, Amantes, Montréal, Quinze, 1980.
Nicole BROSSARD, Le Désert mauve, Montréal, Éditions de l’Hexagone, 1987.
Nicole BROSSARD, La lettera aerea, trad. de Luisa MURARO, Firenze, Estro, 1989.
Nicole BROSSARD, Scrittura e desiderio. Incontro con Nicole Brossard, Roma, Edizioni CLI, 1990.
Nicole BROSSARD, Le amanti, trad. de Ana CUENCA, Bologna, Lesbacce incolte, 1997.
Nicole BROSSARD, Musée de l’os et de l’eau, Montréal, Éditions du Noroît/Cadex Éditions, 1999.
Nicole BROSSARD, Après les mots, Trois-Rivières, Écrits des Forges, 2007.
Nicole BROSSARD, Il collo di Lee Miller, dir. Antonio LAVIERI, Testo a fronte, 41, 2009, pp. 106-112.
Nicole BROSSARD, Il Deserto malva, trad. de Elena BASILE, Bari, WIP Edizioni, 2010.
Nicole BROSSARD, La lettre aérienne, Montréal, Les Éditions du remue-ménage, [1985] 2022.
Nicole BROSSARD, Museo dell’osso e dell’acqua, trad. de Micol BEZ, Jessy SIMONINI et Angelo VANNINI, Ancône, affinità elettive, 2024.
Nicole BROSSARD, Dopo le parole. Poesie scelte 1965-2015, trad. et dir. de Fabio SCOTTO, Bagno a Ripoli, Passigli Editori, 2024.
Nicole BROSSARD et Lori SAINT-MARTIN, « La lucidité, l’émotion. Entretien avec Nicole Brossard, poète et romancière », Nouvelles Questions Féministes, 23, n. 1, 2004, pp. 104-119.
Hélène BUZELIN, « Agents of translation », in Yves GAMBIER et Luc VAN DOORSLAER (dir.), Handbook of Translation Studies, II, Amsterdam, John Benjamins, 2011, pp. 6-12.
Susanne DE LOTBINIERE-HARWOOD, Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin - The body bilingual. Translation as a rewriting in the feminine, Montréal-Toronto, Les Éditions du remue-ménage/The Women’s Press, 1991.
Jean DELISLE, « Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction ? », TTR 6, n. 1, 1er semestre 1993, pp. 203-230, https://doi.org/10.7202/037144ar.
Micheline DUMONT, Le Féminisme québécois raconté à Camille, Montréal, Bibliothèque québécoise, 2019.
Louise H. FORSYTH, « La nef des sorcières (1976) : l’écriture d’un théâtre expérimental au féminin », L’Annuaire théâtral, 46, automne 2009, pp. 33-56. https://doi.org/10.7202/045371ar.
Gérard GENETTE, Seuils, Paris, Éditions du Seuils, [1987] 2002.
Barbara GODARD, « Theorizing feminist discourse/Translation », in Susan BASSNETT et André LEFEVERE (dir.), Translation, History and Culture, London, Pinter, 1990, pp. 87-96.
Patricia GODBOUT, « Traduction, réalité et fiction dans le désert mauve de Nicole Brossard », Traduire, 226, 2012, en ligne, https://doi.org/10.4000/traduire.140.
Johan HEILBRON et Gisèle SAPIRO, 2008, « La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux », in Gisèle SAPIRO (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, 2008, pp. 25-44.
Karim LAROSE et Rosalie LESSARD, « Entretien avec Nicole Brossard », Voix et Images, 37, n. 3, printemps–été 2012, pp. 13-29. https://doi.org/10.7202/1011950ar.
Maël MARECHAL, « Le livre-incendie », in Nicole BROSSARD, La lettre aérienne, Montréal, Les Éditions du remue-ménage, [1985] 2022.
Chiara MONTINI, « Écrire, lire, traduire : la genèse du Désert mauve », Transalpina, 18, 2015, pp. 49-63, https://doi.org/10.4000/transalpina.1152.
Sophie NOËL, « La petite édition indépendante face à la globalisation du marché du livre : le cas des éditeurs d’essais ‘critiques’ », in Gisèle SAPIRO (dir.) Les Contradictions de la globalisation éditoriale, Paris, Nouveau monde éditions, 2009, version électronique.
Sophie NOËL, L’édition indépendante critique : engagements politiques et intellectuels, Villeurbanne, Presses de l’Enssib, 2012.
Corinne OSTER, « La traduction est-elle une femme comme les autres ? – ou à quoi servent les études de genre en traduction ? », La main de Thôt, n. 1, 2013, en ligne, http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/127.
Roberta PEDERZOLI, « La réception de Marie Darrieussecq en Italie : traductions et paratextes », POLI-FEMO, 28, 2024, pp. 183-204.
José SANTAEMILIA, « Feminists translating. On women, theory and practice », in Eleonora FEDERICI (dir.) Translating gender, Bern, Peter Lang, 2011, pp. 55-78.
José SANTAEMILIA, « Gender and translation. A new European tradition ? », in Eleonora FEDERICI et Vanessa LEONARDI (dir.) Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies, Newcastle, Cambridge Scholars, 2013, pp. 4-14.
Gisèle SAPIRO et Tristan LEPERLIER, « Les agents de la globalisation éditoriale. Stratégies de conquête et de résistance », Réseaux, n. 226-227, 2021/2, pp. 127-153, https://doi.org/10.3917/res.226.0127.
Gisèle SAPIRO, « Les obstacles économiques et culturels à la traduction », in Gisèle SAPIRO (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, Paris, Ministère de la Culture, 2012, pp. 25-53.
Gisèle SAPIRO, « How do literary texts cross borders (or not) », Journal of World Literature, 1, n. 1, 2016, pp. 81-96.
Gisèle SAPIRO, « Les raisons de traduire », in Gisèle SAPIRO (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, Paris, Ministère de la Culture, 2012, pp.15-24.
Fabio SCOTTO, « Prefazione », in Nicole BROSSARD, Dopo le parole. Poesie scelte 1965-2015, trad. et dir. Fabio SCOTTO, Bagno a Ripoli, Passigli Editori, 2024, pp. 5-11.
Sherry SIMON, Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission, London, Routledge, 1996.
Sarah THEBERGE, « Une approche linguistique vers l’égalité des genres / sexes grâce à la traduction féministe et l’exercice de réécriture : Le désert mauve de Nicole Brossard », ScriptUM n. 1, 2015, pp. 69-83, http://scriptum.vocum.ca/index.php/scriptum/article/view/33
Luise VON FLOTOW, « Feminist translation: contexts, practices and theories », TTR 4, n. 2, 2e semestre 1991, pp. 69-84, https://doi.org/10.7202/037094ar.
Luise VON FLOTOW, Translation and gender. Translating in the “Era of feminism”, Manchester-Ottawa, St. Jerome-University of Ottawa Press., 1997.
Luise VON FLOTOW, « Feminism in translation. The Canadian factor », Quaderns. Revista de Traducció, n. 13, 2006, pp. 11-20, http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51657/55302.
Anne-Marie WHEELER, « Issues of translation in the works of Nicole Brossard », The Yale Journal of Criticism, 16, n. 2, automne 2003, pp. 425-454.
Monique WITTIG, Le guerrigliere, trad. de Ana CUENCA, Bologna, Lesbacce incolte, 1996.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Valeria Illuminati 2026

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
La revue Ponti/Ponts n’exige pas la cession du droit d’auteur, les auteurs gardent donc tous les droits concernant le contenu de leurs travaux.
La présentation rédactionnelle et l’agencement graphique des travaux publiés en version papier et/ou électronique restent la propriété exclusive de la maison d'édition.
Toute publication ultérieure devra citer les références bibliographiques complètes et la URL de la première édition.
Les publications ultérieures ne pourront pas reprendre l’agencement graphique de la première publication parue sous la marque LED, ni utiliser ou reproduire les fichiers PDF publiés sur le site de la revue. La nouvelle publication ne pourra ni empêcher ni limiter la publication, distribution ou utilisation commerciale du texte, papier ou électronique, de la part de LED.






