Deaf-centric and Sovereign: Translation as a Tool for Changing Audism and English Dominance

Autori

  • Margaret Noodin University ofWisconsin-Milwaukee
  • Christi Craig University ofWisconsin-Milwaukee
  • Miigwaans Osawamick-Sagassige

DOI:

https://doi.org/10.13130/2035-7680/12454

Parole chiave:

American Sign Language, Anishinaabemowin, Translation, Indigenous Studies

Abstract

This essay explores the way two languages typically considered “less-common”
can be connected through creative composition, translation and interpretation.
Working together in a course on Great Lakes History at the University of
Wisconsin-Milwaukee, three co-authors confront the problem of creating culturally
informed translations of two indigenous texts. One author is the professor of the
course and an Anishinaabe poet sharing her own work with students. One author is a
writer and sign-language interpreter. One author is a long-distance Anishinaabe
cultural consultant. In the class, students learn to read and recite two texts originally
composed in Anishinaabemowin and translated into English. With Deaf students
enrolled in the course, an additional translation into American Sign Language (ASL) is
needed. An ASL interpretation of each text based only on the English translation is
useful, but does not contain the full meaning of the Anishinaabemowin original.
Together the team created an ASL version which reflects more detail and cultural
nuances. The primary aim of this essay is to demonstrate a method for reducing
audism by using inter-cultural methodologies to produce more accurate translations
and decolonial and deaf-centric interpretations. A secondary aim of the essay is to
compare and contrast Anishinaabemowin and ASL leading to the suggestion that
more work should be done to directly connect indigenous and sign languages.

Metriche

Caricamento metriche ...

Biografie autore

Margaret Noodin, University ofWisconsin-Milwaukee

Margaret Noodin is Director of the Electa Quinney Institute for American Indian
Education and Professor of English and American Indian Studies at the University of
Wisconsin-Milwaukee

Christi Craig, University ofWisconsin-Milwaukee

Christi Craig is a native Texan but has lived in Wisconsin near Lake Michigan for the
last twenty-five years. She is currently an ASL Interpreter at the University of
Wisconsin-Milwaukee.

Miigwaans Osawamick-Sagassige

Miigwaans Osawamick-Sagassige is a student from Wikwemikong Unceded First
Nation on Manitoulin Island who knows firsthand the significance of water walkers
and water ceremonies.

Dowloads

Pubblicato

2019-11-26

Come citare

Noodin, Margaret, Christi Craig, e Miigwaans Osawamick-Sagassige. 2019. «Deaf-Centric and Sovereign: Translation As a Tool for Changing Audism and English Dominance». Altre Modernità, n. 22 (novembre):28-42. https://doi.org/10.13130/2035-7680/12454.