Il digitale come estensione della classe di lingua: pratiche collaborative nell’apprendimento della lingua francese a distanza e in presenza

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2035-7680/17878

Parole chiave:

apprendimento delle lingue; traduzione; revisione tra pari; collaborazione; risorse digitali nell’insegnamento

Abstract

Questo articolo presenta le pratiche collaborative di apprendimento utilizzate nel corso di Lingua francese 2 per studenti e studentesse della laurea triennale in Lingue, civiltà e scienze del linguaggio del Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati dell’Università Ca’ Foscari Venezia, con particolare riferimento ai corsi tenuti a distanza dalla lettrice e dal titolare del corso durante l’anno accademico 2020/2021. L’obiettivo è mostrare come le possibilità di collaborazione offerte dagli strumenti digitali per l’apprendimento delle lingue possano prolungare il lavoro svolto e possano a questo scopo essere produttivamente integrate negli insegnamenti ben oltre la necessità delle lezioni a distanza imposte dalla pandemia. Idealmente, questo dovrebbe permettere a studenti e studentesse di gestire l’apprendimento in modo autonomo e indipendente, pur con l’apporto del docente, sapendo riconoscere anche le proprie mancanze attraverso il confronto tra pari, da intendersi come strumento costruttivo di conoscenze comuni e individuali.

Metriche

Caricamento metriche ...

Biografie autore

Giuseppe Sofo, Università Ca’ Foscari Venezia

Giuseppe Sofo è ricercatore (RTD/B) di Lingua e traduzione francese presso l’Università Ca’ Foscari Venezia. Ha conseguito il titolo di dottore di ricerca e Doctor Europaeus presso Avignon Université e La Sapienza. È stato borsista dell’Università Italo-francese e del DAAD, e ha insegnato in diverse università tra Italia, Francia e Stati Uniti. Ha pubblicato I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione (Novalogos, 2018) e Les éclats de la traduction: Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire (Éditions Universitaires d’Avignon, 2020), ha curato con Giuliano Rossi una raccolta di saggi sulla traduzione (Sulla traduzione, Solfanelli, 2015) e con Anne Emmanuelle Berger un numero di rivista dedicato al “genere della traduzione” (de genere, n° 5, 2019), e ha tradotto teatro, narrativa e poesia.

Marie Senger, Università Ca’ Foscari Venezia

Marie Senger è lettrice di lingua francese presso l’Università Ca’ Foscari Venezia e l’Università di Cagliari ed è titolare di un corso a contratto di lingua francese per il turismo presso l’Università Ca’ Foscari Venezia. Dopo aver conseguito una doppia laurea triennale in Lettere Moderne francesi e in Lingua, Letteratura e Civiltà italiana all'Università Jean Moulin di Lione, ha continuato i suoi studi all'Università Federico II di Napoli e all'Università Jean Monnet di Saint-Etienne, laureandosi in Didattica delle lingue e dell'insegnamento del francese per gli stranieri. È stata docente di francese nelle scuole medie e superiori, in aziende e presso l’Alliance française di Venezia.

Riferimenti bibliografici

Chartrand, Suzanne-G. “Enseigner la grammaire autrement: animer une démarche active de découverte.” Québec français, no. 99, 1995, pp. 32–34, https://id.erudit.org/iderudit/44215ac. Consultato il 15 Sett. 2021.

Collombat, Isabelle. “La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction.” The Journal of Specialised Translation, no. XII, 2009, pp. 38-39.

Colombo, Adriano. “Superstizioni grammaticali.” Italiano a Scuola, vol. 1, 2019, pp. 91–104, https://doi.org/10.6092/issn.2704-8128/9998. Consultato il 15 Sett. 2021.

Cordingley, Anthony, e Céline Frigau Manning (a cura di). Collaborative Translation: From Renaissance to the Digital Age. Bloomsbury, 2017.

Gile, Daniel. “La faute de traduction: Une analyse pédagogique.” Meta, vol. 37, no. 2, 1992, pp. 251-262.

Luise, Maria Cecilia. "Insegnare la grammatica.” Laboratorio Itals, 2019, https://www.itals.it/sites/default/files/Filim_modulo_grammatica_teoria.pdf. Consultato il 15 Sett. 2021.

Hamon, Yannick. Enseigner la traduction avec les technologies: une approche intégrée. Presses Académiques Francophones, 2015.

Hamon, Yannick, e Paola Artero. “Révisions collaboratives croisées en ligne: apprendre à réviser à plusieurs et à distance.” Revue internationale de pédagogie de l’enseignement supérieur, vol. 34, no. 2, 2018, https://journals.openedition.org/ripes/1472. Consultato il 15 Sett. 2021.

Hamon, Yannick, e Giuseppe Sofo. “Pratiques collaboratives et numériques de révision en traduction”. In corso di pubblicazione, 2022.

Marzano, Antonio, et al. “Apprendimento in digitale e processi cognitivi: problemi aperti e riflessioni da ri-avviare.” Form@re - Open Journal Per La Formazione in Rete, vol. 15, no. 2, 2015, pp. 19-34, https://doi.org/10.13128/formare-17058. Consultato il 15 Sett. 2021.

Monti, Enrico, e Peter Schnyder (a cura di). Traduire à plusieurs / Collaborative Translation. Orizons, 2018.

Morin-Hernandez, Katell. “La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel.” Tesi di dottorato inedita, Université Rennes 2, Rennes, 2009, http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/38/32/66/PDF/TheseMorinHernandez.pdf. Consultato il 15 Sett. 2021.

Noël, James. Brexit, a cura di Giuseppe Sofo. Cafoscarina, 2020.

Pennazio, Valentina. "Classe 2.0.” http://lascuola.it/nuovadidattica/it/home/mappe/1382696387986/1390913506445. Consultato il 15 Sett. 2021.

Pintrich, Paul R. “The role of metacognitive knowledge in learning, teaching, and assessing.” Theory into practice, vol. 41, no. 4, 2002, pp. 219-225.

Reuter, Yves. “Pour une autre pratique de l’erreur.“ Pratiques, no. XLIV, 1984, pp. 117-126.

Sofo, Giuseppe. “Errore creatore: la notion d’erreur dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction.” Ticontre: Teoria Testo Traduzione, no. 12, 2019, pp. 405-428.

Sofo, Giuseppe. “La traduzione collaborativa e Brexit di James Noël.” Brexit, di James Noël. Cafoscarina, 2020, pp. 89-116.

Trede, Ines, et al. “La digitalizzazione implica un cambio nel ruolo dei/delle docenti?” Digitalizzazione e formazione professionale. Sfide e modalità del futuro. OBS IUFFP Rapporto sulle tendenze 3, a cura di Jürg Schweri et al., Istituto Universitario Federale per la Formazione Professionale IUFFP, 2018, pp. 22-24.

Viale, Matteo. “Il ruolo della grammatica nell'educazione linguistica prima e dopo le Dieci tesi”, Treccani, 2016, https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/tesi/Viale.html. Consultato il 15 Sett. 2021.

Dowloads

Pubblicato

2022-05-30

Come citare

Sofo, Giuseppe, e Marie Senger. 2022. «Il Digitale Come Estensione Della Classe Di Lingua: Pratiche Collaborative nell’apprendimento Della Lingua Francese a Distanza E in Presenza». Altre Modernità, n. 27 (maggio):83-97. https://doi.org/10.54103/2035-7680/17878.