Saggi Ensayos Essais Essays

Semplificare i testi disciplinari: lingua e contenuto vanno d’accordo?

Franca Bosc

Abstract


A specialist text is rich in technical terms and is complex from the morphological and syntactical point of view. A foreign student, and perhaps an Italian-speaking one too, does not have a fund of knowledge or sufficient independence and control of linguistic and inferential processes necessary for comprehension.
To help foreign students in their studies, they often tend to simplify specialist texts in Italian schools by intervening, as far as possible, in the language in which specialist knowledge is expressed. Thus, texts are prepared in which the vocabulary, morphology and syntax have been made easier and  the contents reduced.
Simplified texts used to make understanding specialist contents easier are often “a translation of a translation” and do not constitute a real model of a written text. They become mere service tools for understanding and for this reason the inevitable loss of information in some simplifications  is even more delicate.


Parole chiave

testi disciplinari; complessità morfosintattica e testuale; semplificazione; traduzione intraluinguistica; perdita di contenuti

Full Text

PDF


DOI: https://doi.org/10.13130/2035-7680/2471

NBN: http://nbn.depositolegale.it/urn%3Anbn%3Ait%3Aunimi-5845

Altre Modernità è indicizzato da: SCOPUS BASE DIALNET DOAJ PLEIADI  ROAD  ULRICH'S  ZDB  WORLDCAT ERIH PLUS MLA CIRC WEB OF SCIENCE ESCI EMERGING SOURCES CITATION INDEX LATINDEX

 

--------

Altre modernità/ Otras modernidades/ Autres modernités/ Other Modernities            ISSN 2035-7680 Università degli Studi di Milano

 

UNIMI, Dipartimento di Lingue e letterature straniere

UNIMI, Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali

 

Licenza Creative Commons

Questa opera è pubblicata sotto Licenza Creative Commons.

 

Altre Modernità è partner di https://revistaslatinoamericanas.org