Building a catalogue of foreign literature: reading, evaluating, translating

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54103/2035-7680/22351

Keywords:

mediation of publishing; Global South; professional reading; translation

Abstract

How did literature from the Global South arrive in Italy? Adopting the perspective of publishing, this short article focuses on three aspects of the reception of works by writers from former colonies by the Milanese publishing industry in the period 1945-1970. The article focuses in particular on three aspects: (i) the importance of the map of publishing exchanges; (ii) the moment of selection and evaluation of texts to be translated, (iii) the figures of professionals (readers, translators) who composed the 'reading community' of the literatures of the Global South in the period considered.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sara Sullam, Università degli Studi di Milano,University of Milan

Sara Sullam è professoressa associata di Letteratura inglese presso l’Università degli Studi di Milano. Si occupa di modernismo inglese in prospettiva comparata, in particolare dell’opera di Virginia Woolf, su cui ha pubblicato nel 2016 Tra i generi: Virginia Woolf e il romanzo (Mimesis). Un altro suo campo di ricerca sono i rapporti editoriali tra Italia e Regno Unito tra il 1945 e il 1970, argomento sul quale ha curato (con Daniela La Penna) il numero monografico “Reading transnationally: Literary transfer between the Italian and Anglo-American publishing markets”, The Italianist, vol. 41, no. 3 (2021) e (sempre con Daniela La Penna) la sezione monografica “Translating Modernisms: Practices, modes, agents”, Letteratura e letterature, no. 14, 2020. Ha lavorato come lettrice editoriale per Garzanti e Bollati Boringhieri ed è traduttrice.

References

Alberani, Elisa. “Costruendo un ‘canone’ alternativo: l’editoria milanese e gli autori africani di lingua portoghese (1961-1976).” Altre Modernità, numero speciale ‘Milano e i Sud del mondo’, 01/2024, pp. 29-45.

Albonetti, Pietro. Non c’è tutto nei romanzi. Leggere romanzi stranieri in una casa editrice negli anni ’30. Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, 1994.

Bachtin, Michail. “La parola nel romanzo.” Estetica e romanzo. Einaudi, 1997, pp. 228-229.

Bejjit, Nourdin. “Heinemann African Writers Series: History, editorship, and markets.” Logos, vol. 30, no. 1, 2019, pp. 12-27.

Billiani, Francesca. Culture nazionali e narrazioni straniere: Italia, 1903-1943. Le Lettere, 2007.

Bourdieu, Pierre. “Le condizioni sociali della circolazione internazionale delle idee.” Studi culturali, no. 1, 2016, pp. 61-81.

Clarke, Becky. “The African Writers Series: Celebrating Forty Years of Publishing Distinction.” Research in African Literatures, vol. 34, no. 2, 2003, pp. 163-174.

Even-Zohar, Itamar. “La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario.” Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard Bompiani, 1995, pp. 227-238.

Faber, Toby. Faber & Faber: The Untold Story. Faber, 2019.

Kaindl, Klaus. “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” Literary Translator Studies, a cura di Klaus Kaindl et al., John Benjamins, 2021, pp. 1-38.

Low, Gail. “The Natural Artist: Publishing Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard in Postwar Britain.” Research in African Literatures, vol. 37, no. 4, 2006, pp. 15-33.

Milton, John e Bandia, Paul. Agents of Translation. John Benjamins, 2009.

Naipaul, V.S. Preface. The Enigma of Arrival. Picador, 2020. Edizione Kindle.

Pischedda, Bruno. La competizione editoriale. Marchi e collane di vasto pubblico nell’Italia contemporanea. Carocci, 2022.

Nucci, Giovanni (a cura di). Scritti d’Africa. Bibliografia cronologica della letteratura africana edita in Italia dal 1913. Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, 2001.

Ricci, Lara. “Itala Vivan: un’italiana nel sogno della rinascita africana.” Il Sole24Ore, 29 Sett. 2023, https://www.ilsole24ore.com/art/itala-vivan-un-italiana-sogno-rinascita-africana-AFt4L5n. Consultato il 15 dic. 2023.

Ruskov Martin, e Sullam, Sara. “Towards a Phenomenographic Framework for Exploratory Visual Analysis of Bibliographic Data.” Proceeding of the Fourth Conference On Computational Humanities Research, Ceur Workshop Proceedings, vol. 355, pp. 100-110, https://ceur-ws.org/Vol-3558/paper774.pdf. Consultato il 15 dic. 2023.

Schneider, Ute. Der unsichtbare Zweite: Die Berufsgeschichte des Lektors im literarischen Verlag. Wallstein, 2005.

Spinazzola, Vittorio. “La valorizzazione del testo.” L’esperienza della lettura, Unicopli, 2010, pp. 137-70.

---. L’egemonia del romanzo. La narrativa italiana nel secondo Novecento. Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, 2007.

Sullam, Sara. “Gli inglesi della Medusa: 1945-1970.” La fabbrica dei classici, a cura di Alessandra Preda e Nicoletta Vallorani, Led, 2023, pp. 53-66.

---. “Reading for Translation: Assessing Italian Fiction for British Publishers (1945–1968).” The Italianist, vol. 41, no. 3, 2021, pp. 367-388.

Vivan, Itala. “La fortuna delle letterature africane in Italia nei cinquant’anni della postcolonialità, 1960-2010.” Scritture migranti, no. 6, 2012, pp. 249-290.

Wilfert-Portal, Blaise. “Cosmopolis et l’homme invisible. Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914. ” Actes de la recherche en science sociales, vol. 4, no. 144, 2002, pp. 33-46.

Published

2024-01-31

How to Cite

Sullam, Sara. 2024. “Building a Catalogue of Foreign Literature: Reading, Evaluating, Translating”. Altre Modernità, January, 1-11. https://doi.org/10.54103/2035-7680/22351.

Issue

Section

Saggi Ensayos Essais Essays