Africa in Milan. Three African novels in Milanese publishing in the 1950s

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54103/2035-7680/22352

Keywords:

literary translation; Milanese publishers; 1950s; Africa

Abstract

The following pages investigate three novels written in English by writers from the African continent and selected by the Milanese publishing industry in the 1950s – a decade that saw the beginnings of rapidly changing editorial policies. After the end of the war, the curiosity for the exotic and the adventurous was joined – for intellectuals, publishers, and also for a growing number of readers – by the desire for an apparent discontinuity with the cultural policies of fascism; this favoured editorial experimentation and an unprecedented openness to foreign literature. The South African region stands out in the meagre panorama of books that reached the Italian market in the 1950s. From South Africa come two of the novels analysed here: Piangi, terra amata (Cry, the Beloved Country), by Alan Paton (Milano, Bompiani) and Il sentiero del Tuono (The Path of Thunder), by Peter Abrahams (Milano, Baldini & Castoldi). The third novel comes from Lesotho: Fuoco nero (Blanket Boy’s Moon), by Peter Lanham and Atwell Sidwell Mopeli-Paulus (Milano, Ugo Mursia). The analysis offered here highlights the rather daring editorial choices of the three publishing houses: they not only opened windows on distant worlds to readers unaware of the existence of African literatures, but also chose not to ‘tame’ the encounter with profoundly different cultures and languages, proposed through translations which prove very attentive to the otherness of the source culture.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Giuliana Iannaccaro, Università degli Studi di Milano

Giuliana Iannaccaro insegna Letteratura inglese e Letterature dei paesi anglofoni presso l’Università degli Studi di Milano. La sua ricerca si focalizza su due aree prevalenti: il Cinque e Seicento inglese e la letteratura sudafricana in lingua inglese. Nell’ambito della prima età moderna ha pubblicato monografie e saggi sulla retorica di genere, sulle controversie politiche e religiose del periodo, sulla censura e sulla corrispondenza estera di Elisabetta I. Nell’ambito delle letterature anglofone, i suoi contributi indagano la relazione tra letteratura e storia in Sudafrica. Attualmente, sta lavorando sul rapporto tra gli scrittori sudafricani e le missioni religiose tra fine Ottocento e primo Novecento. Ha pubblicato su J. M. Coetzee, Zakes Mda, André Brink, Mtutuzeli Matshoba, Sindiwe Magona, Zoë Wicomb e Herbert Dhlomo.

References

Abrahams, Peter. The Path of Thunder. Harper & Brothers, 1948.

---. Il sentiero del tuono. Traduzione di Maria Luisa Fehr, Baldini & Castoldi, 1953.

---. Il sentiero del tuono. Traduzione di Maria Luisa Fehr, Mondadori, 1960.

Baldini, Anna. A regola d’arte. Storia e geografia del campo letterario italiano (1902-1936). Quodlibet, 2023.

Billiani, Francesca. Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903-1943. Le Lettere, 2007.

Blair, Peter. “The Liberal Tradition in Fiction.” The Cambridge History of South African Literature, a cura di David Attwell e Derek Attridge, Cambridge University Press, 2012, pp. 474-499.

Cloete, Stuart. Turning Wheels. Collins; Houghton Mifflin, 1937. Le ruote girano. Traduzione di Lieta Nicodemi Viscardini, Bompiani, 1939.

---. The Hill of Doves. Collins, 1942. La collina delle colombe. Traduzione di Aldo Camerino, Bompiani, 1952.

---. The Curve and the Tusk. Collins, 1953. Ritorno alla foresta. Traduzione di Quirino Maffi, Bompiani, 1956.

Dunton, Chris. “Mopeli-Paulus and Blanket Boy’s Moon.” Research in African Literatures, vol. 21, no. 4, 1990, pp. 105-120.

Ferretti, Gian Carlo. Storia dell’editoria letteraria in Italia 1945-2003. Einaudi, 2007.

Ghezzi, Carla. “La letteratura africana in Italia. Un caso a parte.” Africa: Rivista trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano per l'Africa e l’Oriente, vol. 47, no. 2, 1992, pp. 275-286.

Jones, Hannah. “A Co-Authored ‘Curio’ from the ‘Dark Continent’: A. S. Mopeli-Paulus and Peter Lanham’s Blanket Boy’s Moon.” Journal of Southern African Studies, vol. 21, no. 4, “Special Issue on South African Literature: Paradigms Forming and Reinformed”, 1995, pp. 601-612.

Lanham, Peter. Blanket Boy’s Moon. Based on an Original Story by A. S. Mopeli-Paulus. Collins, 1953. Fuoco nero. Traduzione di Ada Fava, Ugo Mursia Editore, 1960.

Lessing, Doris. The Grass is Singing. Michael Joseph, Thomas Y. Crowell, 1950. L’erba canta. Traduzione di Maria Stella Ferrari, G. Casini Editore, 1952.

---. A Proper Marriage. Michael Joseph, 1954. La noia di essere moglie. Traduzione di Francesco Saba Sardi, Feltrinelli, 1957.

Mofolo, Thomas. Chaka. Morija Sesuto Book Depot, 1925. Chaka. An Historical Romance. Traduzione di Frederick Hugh Dutton, International African Institute, 1931.

---. Chaka Zulu. Traduzione di Laurana Palombi Berra, Il Saggiatore, 1959.

Nucci, Giovanni, a cura di. Scritti d’Africa. Bibliografia cronologica della letteratura africana edita in Italia dal 1913. Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, 2001.

Paton, Alan. Cry, the Beloved Country. Charles Scribner’s Sons, Jonathan Cape, 1948. Piangi terra amata. Traduzione di Maria Stella Ferrari, Bompiani, 1953.

Rundle, Christopher. Publishing Translations in Fascist Italy. Peter Lang, 2010.

Schreiner, Olive. Dreams. Unwin, 1890. Visioni. Traduzione di Berta de Finetti, Solmi, 1913.

Sullam, Sara. “Le traduzioni di letteratura inglese in Italia dal 1943 ai primi anni Sessanta. Una ricognizione preliminare.” Enthymema, vol. 7, 2012, pp. 131-150.

Tutuola, Amos. The Palm-Wine Drinkard and his Dead Palm-Wine Tapster in the Deads’ Town. Faber & Faber, 1952. Il bevitore di vino di palma. Traduzione di Adriana Motti, Bocca, 1954.

van der Vlies, Andrew. “South Africa in the Global Imaginary.” The Cambridge History of South African Literature, a cura di David Attwell e Derek Attridge, Cambridge University Press, 2012, pp. 697-716.

Vivan, Itala. “La fortuna delle letterature africane in Italia nei cinquant’anni della postcolonialità, 1960-2010.” Scritture migranti, no. 6, 2012, pp. 249-299.

---. “L’Italia postcoloniale. I nuovi scrittori venuti dall’Africa.” Nuova informazione bibliografica, no. 2, aprile-giugno 2012, pp. 279-302.

Published

2024-01-31

How to Cite

Iannaccaro, Giuliana. 2024. “Africa in Milan. Three African Novels in Milanese Publishing in the 1950s”. Altre Modernità, January, 12-28. https://doi.org/10.54103/2035-7680/22352.

Issue

Section

Saggi Ensayos Essais Essays