Ancora sull’italiano delle traduzioni

Authors

  • Anna Cardinaletti

DOI:

https://doi.org/10.13130/2035-7680/2462

Keywords:

interferenza, pronomi personali, soggetto, aggettivi, registro stilistico

Abstract

This article discusses and exemplifies the ways in which Italian as a product of translation differs from spontaneous Italian. In particular, the translated language would seem to be characterised by more options than native Italian, due to free variation with the options influenced by the language of the original text. Though somehow a physiological byproduct of the translation activity, interference should be monitored, as it may give rise to different interpretations from those of the original text and/or to stylistic choices not appropriate to the context.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Anna Cardinaletti

Anna Cardinaletti è professore ordinario di Glottologia e linguistica. Si occupa di linguistica teorica e delle sue applicazioni alla didattica delle lingue, alla traduzione, e alle disabilità linguistiche. In collaborazione con Giuliana Garzone, ha curato i volumi Lingua, mediazione linguistica e interferenza (2004) e L’italiano delle traduzioni (2005), entrambi pubblicati da FrancoAngeli.

Published

2012-10-25

How to Cite

Cardinaletti, Anna. 2012. “Ancora sull’italiano Delle Traduzioni”. Altre Modernità, October, 78-86. https://doi.org/10.13130/2035-7680/2462.

Issue

Section

Saggi Ensayos Essais Essays