An Idea of Italianness in the World: Michela Murgia and Her Works Across Borders

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54103/2035-7680/30170

Keywords:

Michela Murgia; Accabadora; Italian literature; geolocal

Abstract

Translated into twenty-eight languages and countries, from South Korea to Brazil, Turkey and Iran, Michela Murgia has established herself as one of the most translated Italian writers of the XXI century. If in Italy her figure has been conceived and defined, even after her death, as a hybrid between writer and militant activist, abroad Murgia has mostly been identified as the narrator of a regional, geo-local Italy. Her works and the peritests of her translated books speak of an Italianness that is the bearer of local characters, typical of the imagination nurtured across the border towards Italy. The aim of the paper is to conduct a survey of Murgia’s foreign editions and to analyse the textual characteristics of her works to understand the features of the Italianness represented and received. A significant part of the work focuses on Accabadora, which alone constitutes forty of Murgia’s seventy foreign editions, with a focus on the reception in English-speaking countries.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Andrea Palermitano, Sapienza University of Rome

Andrea Palermitano è assegnista di Letteratura italiana contemporanea presso la Sapienza Università di Roma. I suoi interessi riguardano la letteratura italiana del Novecento, in particolare il rapporto fra sistema letterario e industria editoriale. Ha pubblicato Calvino direttore di Centopagine. La “riabilitazione del romanzesco” (2025) e si è occupato di Luigi Rusca, Sibilla Aleramo, Carlo Levi e Pier Vittorio Tondelli.

References

60 Jahre Wagenbach. Verlag Klaus Wagenbach, 2024.

“Accabadora.” Publishers Weekly, vol. 259, no. 32, 2012, p. 28.

Bailey, Paul. “Accabadora, by Michela Murgia.” The Independent, 2 Dic. 2010. https://www.independent.co.uk/artsentertainment/books/reviews/accabadora-by-michelamurgia-trans-silvester-mazzarella-6270413. Consultato il 15 apr. 2025.

Bauman, Zygmunt. Globalizzazione e glocalizzazione, a cura di Peter Beilharz, Armando, 2005.

Benvenuti, Giuliana. “La letteratura italiana sulla scena del mondo: problemi e prospettive.” Narrativa, no. 35-36, 2014, pp. 35-49.

--- e Remo Ceserani. La letteratura nell’età globale. Il Mulino, 2012.

Cain, Sian. “Elena Ferrante names her 40 favourite books by female authors.” The Guardian, 21 nov. 2020. https://www.theguardian.com/books/2020/nov/21/elena-ferrante-names-her-40-favourite-books-by-female-authors. Consultato il 16 dic. 2024.

Calvino, Italo. Saggi 1945-1985, a cura di Mario Barenghi, Mondadori, 1995.

A casa nostra – Junge Italienische Literatur. A cura di Gallo, Paola, e Dalia Oggero, Verlag Klaus Wagenbach, 2011.

Castagnino, Angelo. “’Come uno che non è nemmeno un maschio’. Inadequate Masculinities in Michela Murgia’s Accabadora.” NEMLA Italian studies, vol. 42, 2020, pp. 1-25.

Cerrato, Daniele. “Miti e simboli matriarcali in Accabadora di Michela Murgia.” SYMBOLUM Terra Mater Materia, cura di Diana Del Mastro e Angela Giallongo, L’Harmattan-AGA, 2020, pp. 163-177.

Coletti, Vittorio. Romanzo mondo. La letteratura nel villaggio globale. Il Mulino, 2011.

Contarini, Silvia. “Presentazione.” Narrativa, no. 38, 2016, pp. 5-6.

D’Anna Beatrice. “I ‘lettori ideali’ dell’Amica geniale attraverso gli scritti degli editori.” Tra comunicazione e sperimentazione editoriale. Un secolo e mezzo di progetti, a cura di Andrea Palermitano, Ronzani, 2025, pp. 143-168.

D’Intino, Franco. “Il Novecento italiano oltrefrontiera.” Storia della letteratura italiana. Il Novecento. Scenari di fine secolo, a cura di Nino Borsellino e Lucio Felici, vol. 1, Garzanti, 2001, pp. 919-995.

Damrosch, David. How to Reed World Literature. Wiley-Blackwell, 2009.

Dawson, Paul. “Il ritorno dell’onniscienza nella narrativa contemporanea.” Enthynema, no. 13, 2016, pp. 37-63.

Di Rollo, Aureliana. “The Female Life Secret? Mother, Daughter, and New Family Paradigms in Michela Murgia’s Accabadora.” Carte Italiane, vol. 12, no. 1, 2019, pp. 89-104.

Duguid, Lindsay. “Accabadora by Michela Murgia.” The Sunday Times, 16 ott. 2011. https://www.thetimes.com/travel/destinations/europe-travel/italy/accabadora-by-michela-murgia-9h3n09mcsw2. Consultato il 15 apr. 2025.

Falistocco, Giulia. “Gomorra e L’amica geniale: due esempi di serie TV glocalizzata.” Allegoria, no. 80, 2019, pp. 173-182.

Fiori, Simonetta. “Addio Michela Murgia.” La Repubblica, 11 ago. 2023, p. 18.

Heyer-Cáput, Margherita. “Il filo di Grazia: Deledda, Murgia, Agus e la scrittura pensante ‘al confine.’” Italica, vol. 95, no. 4, 2018, pp. 564-584.

Helgesson, Stefan. “Translation and the Circuits of World Literature.” The Cambridge Companion to World Literature, a cura di Ben Etherington e Jarad Zimbler, Cambridge UP, 2018, pp. 85-99.

Kleinert, Susanne. “La ricezione della letteratura italiana contemporanea in Germania e il concetto di inter- e transculturalità.” Narrativa, no. 38, 2016, pp. 163-172.

Der Krug: und andere Geschichten aus Italien. A cura di Ruth Schmidt e Otto Anton Schmidt, Ergon, 2011.

Lorenzetti, Sara. “Accabadora di Michela Murgia: la Sardegna tra realismo e trasfigurazione mitica.” Insularità e cultura mediterranea nella lingua e nella letteratura italiana, a cura di Corinna Salvadori Lonergan, vol. 1, Cesati, 2012, pp. 389-398.

Mengozzi, Chiara. “Le leggi del mercato e le preferenze dei lettori. Ipotesi sulla circolazione e il successo della narrativa italiana ultra-contemporanea in repubblica Ceca.” Narrativa, no. 38, 2016, pp. 101-112.

Mihaljević, Nikica. “L’eutanasia, la morte e l’importanza della corporeità in Accabadora di Michela Murgia.” Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no. 20, 2017, pp. 188-202.

Murgia, Gisella. “Sardegna tra leggenda e realtà: ‘Sa femmina accabadora’, colei che dà la buona morte, nelle immagini e nelle parole di alcuni autori sardi.” Italianistica Debreceniensis, vol. 24, 2018, pp. 77-84.

Murgia, Michela. Acabadora. Tradotto da Diogo Madre Deus, Bertrand, 2012.

---. Acabadora. Tradotto da Moisés Barcia, Rinoceronte, 2018.

---. L’acabadora. Tradotto da Mercè Ubach, Labutxaca, 2012.

---. L’acabadora. Tradotto da Mercè Ubach, Proa, 2011.

---. La acabadora. Tradotto da Teresa Clavel Lledó, Salamandra, 2011.

---. La acabadora. Tradotto da Teresa Clavel Lledó, Salamandra, 2013.

---. Accabadora. Einaudi, 2009.

---. Accabadora. Tradotto da Efi Kallifatidis, Medusa, 2016.

---. Accabadora. Tradotto da Esma Fethiye Güçlü, Erdem Yayınları, 2015.

---. Accabadora. Tradotto da Federico Carotti e Denise Bottmann, Alfaguara, 2012.

---. Accabadora. Tradotto da Gács Éva. Magveto, 2012.

---. Accabadora. Tradotto da Hannah Borkowska, Świat Książki, 2012.

---. Accabadora. Tradotto da Julika Brandestini, Ditzingen, Reclam, 2021.

---. Accabadora. Tradotto da Julika Brandestini, DTV, 2011.

---. Accabadora. Tradotto da Julika Brandestini, Verlag Klaus Wagenbach, 2010.

---. Accabadora. Tradotto da Julika Brandestini, Verlag Klaus Wagenbach, 2017.

---. Accabadora. Tradotto da Marie Andersen, Palomar, 2015.

---. Accabadora. Tradotto da Marina Feltlová, Paseka, 2014.

---. Accabadora. Tradotto da Mirna Čubranić, Hena com, 2014.

---. Accabadora. Tradotto da Miroslava Vallová, Slovart, 2014.

---. Accabadora. Tradotto da Nathalie Bauer, À vue d’œil, 2012.

---. Accabadora. Tradotto da Nathalie Bauer, Éd. France loisirs, 2012.

---. Accabadora. Tradotto da Nathalie Bauer, Éditions du Seuil, 2011.

---. Accabadora. Tradotto da Nathalie Bauer, Points, 2012.

---. Accabadora. Tradotto da Raftul Denisei e Gabriela Lungu, Humanitas Fiction, 2013.

---. Accabadora. Tradotto da Silvester Mazzarella, Counterpoint, 2012.

---. Accabadora. Tradotto da Silvester Mazzarella, MacLehose Press, 2011.

---. Accabadora. Tradotto da Silvester Mazzarella, MacLehose Press, 2012.

---. Accabadora. Tradotto da Silvester Mazzarella, Ulverscroft, 2014.

---. Akabadora-nëna e fundit. Tradotto da Beti Njuma, Pegi, 2012.

---. Athmháthair. Tradotto da Máire Nic Mhaoláin, Éabhlóid, 2023.

---. Ave Mary: E a Igreja inventou a mulher. Tradotto da Artur Guerra e Cristina Rodríguez, Elsinore, 2024.

---. Camilla im Callcenterland. Tradotto da Julika Brandestini, Verlag Klaus Wagenbach, 2011.

---. Chirú. Müchen, Tradotto da Julika Brandestini, DTV, 2020.

---. Chirú. Tradotto da Julika Brandestini, Verlag Klaus Wagenbach, 2017.

---. Chirú. Tradotto da Mirna Čubranić, Hena com, 2017.

---. De accabadora. Tradotto da Els van der Pluijm. Wereldbibliotheek, 2010.

---. Devenir fasciste. Tradotto da Angela Calaprice, Plon, 2024.

---. Drei Schalen, Tradotto da Esther Hansen, Verlag Klaus Wagenbach, 2024.

---. Elf Wege über eine Insel. Tradotto da Julika Brandestini, Verlag Klaus Wagenbach, 2012.

---. Faschist werden. Tradotto da Julika Brandestini, Verlag Klaus Wagenbach, 2019.

---. Fascist worden. Tradotto da Manon Smits, Uitgeverij Lontano, 2020.

---. God save the queer. Einaudi, 2022.

---. God Save the Queer. Tradotto da Raphaëlle Claudios, Plon, 2025.

---. La guerre des saints. Tradotto da Nathalie Bauer, Éditions du Seuil, 2013.

---. La guerre des saints. Tradotto da Nathalie Bauer, Points, 2013.

---. How to be a fascist. Tradotto da Alex Valente, Penguin Books, 2020.

---. How to be a fascist. Tradotto da Alex Valente, Pushkin Press, 2020.

---. Y la Iglesia inventó a la mujer. Tradotto da Teresa Clavel Lledó, Salamandra, 2012.

---. L’incontro. Einaudi, 2012.

---. Instrucciones para convertirse en fascista. Tradotto da Ana Ciurans Ferrándiz, Seix Barral, 2019.

---. Instruccions per fer-se feixista. Tradotto da Moisés Barcia, Editorial Empúries, 2019.

---. Instrucións para converterse en fascista. Tradotto da Moisés Barci, Rinoceronte, 2019.

---. Instruções Para se Tornar um Fascista. Tradotto da Julia Scamparini, Âyiné, 2019.

---. Istruzioni per diventare fascisti. Einaudi, 2018.

---. De laatste moeder. Tradotto da Els van der Pluijm, Wereldbibliotheek, 2013.

---. Leçons pour un jeune fauve. Tradotto da Nathalie Bauer, Éditions du Seuil, 2017.

---. De lessen. Tradotto da Manon Smits. Wereldbibliotheek, 2017.

---. Murmelbrüder. Tradotto da Julika Brandestini, Verlag Klaus Wagenbach, 2014.

---. Murmelbrüder. Tradotto da Julika Brandestini, Verlag Klaus Wagenbach, 2017.

---. Når tiden er inne. Tradotto da Tommy Watz, Pax, 2018.

---. Noi siamo tempesta. Storie senza eroe che hanno cambiato il mondo. Salani editore, 2019.

---. Una relació perillosa. Tradotto da Mercè Ubach, Proa, 2018.

---. Ricordatemi come vi pare. In memoria di me. Mondadori, 2024.

---. Själamakerskan. Tradotto da Barbro Andersson, Bromberg, 2012.

---. Som tempesta. Tradotto da Xavier Solsona, Fanbooks, 2020.

---. Stai zitta. Einaudi, 2021.

---. Stretnutie. Tradotto da Stanislav Vallo, Spolok svätého Vojtecha, 2015.

---. Viaggio in Sardegna. Undici percorsi nell’isola che non si vede. Einaudi, 2014.

---. Адский пылесос. Tradotto da D. Litvinova, United Press, 2011.

---. Акабадора. Tradotto da Raĭna Kastoldi, Entusiast, 2011.

---. אקבדורה / Aḳabadorah. Tradotto da Savyonah Manah Kinneret, Zmora-Bitan Dvir, 2012.

---. أكابادورا. Tradotto da Dalal Nasrallah, Manshurat Jadal, 2023.

---. آکابادورا: قابلۀ مرگ. Tradotto da Vida Ameri, Nparmos, 2019.

---. 아직도 그런 말을 하세요. Tradotto da Choi Jeong-yoon, Bijeonkolia, 2022.

---. 아카바도라. Tradotto da Oh Hee, Deulnyeok, 2018.

---. 파시스트 되는 법. Tradotto da Jaeho Han, Sawol-Uichaeg, 2021.

---. 送魂婆. Tradotto da Tang Di, Shànghǎi wényì chūbǎn shè, 2015.

Pennacchio, Filippo. Il romanzo global. Uno studio narratologico. Biblion, 2018.

Rao Mehta, Sandhya. “Introduction: Framing Studies in Glocalization.” Language and Literature in a Glocal World, a cura di Sandhya Rao Mehta, Springer, 2018, pp. 1-11.

Rubini, Francesca. Italo Calvino nel mondo. Opere, lingue, paesi (1955-2020). Carocci, 2023.

Sanna, Alessandra. “A proposito di Accabadora di Michela Murgia: leggenda, mito, realtà e storia.” Mujeres y márgenes, márgenes y mujeres, a cura di Eva María Moreno Lago, Benilde, 2017, pp. 163-177.

Scaffai, Niccolò. “Leggere l’Italia. Traduzione e ricezione della letteratura italiana contemporanea all’estero.” À l’italienne. Narrazioni dell’italianità dagli anni Ottanta a oggi, a cura di Niccolò Scaffai e Nelly Valsangiacomo, Carocci, 2018, pp. 41-58.

Schwartz, Cecilia. La letteratura italiana in Svezia. Autori, editori, lettori (1870-2020). Carocci, 2021.

Seeley, Mary. “Accabadora.” Historical Novel Society, no. 59, 2012, p. 204.

Serkowska, Hanna, Katarzyna Misiewicz. “Tutto già globalizzato? La letteratura italiana in Polonia dopo il 1989.” Narrativa, no. 38, 2016, pp. 89-99.

Siti, Walter. Contro l’impegno. Rizzoli, 2021.

Soyons le changement… Nouvelles tendances dans la littérature italienne contemporaine. A cura di Angela Biancofiore, Editions Levant & Euromédia, 2016.

Thoreson, Bridget. “Accabadora.” Booklist, vol. 109, no. 2, 2012, p. 31.

Todesco, Serena. “Figure del materno in Accabadora e La continentale.” Tragitti del Sud nella cultura italiana contemporanea, a cura di Silvia Contarini, Ramona Onnis, Teresa Solis e Manuela Spinelli, Cesati, 2018.

Valsangiacomo, Nelly. “Italianità: un concetto plurale in continuo mutamento.” À l’italienne. Narrazioni dell’italianità dagli anni Ottanta a oggi, a cura di Niccolò Scaffai e Nelly Valsangiacomo. Carocci, 2018, pp. 11-22.

Wissenschaft – die neue Religion? Literarische Erkundigen. A cura di Jakob J. Köllhofer, Mattes Verlag, 2016.

Published

2025-11-30

How to Cite

Palermitano, Andrea. 2025. “An Idea of Italianness in the World: Michela Murgia and Her Works Across Borders”. Altre Modernità, no. 34 (November):119-36. https://doi.org/10.54103/2035-7680/30170.