«Liber septem philosophorum». Versione latina L del «Libro dei Sette Savî»

Contenuto principale dell'articolo

Alfonso D'Agostino
https://orcid.org/0000-0002-1428-4820

Abstract

Il saggio pubblica in edizione critica la redazione latina L del Libro dei sette savî, appartenente al ramo italico antico della leggenda, insieme con le versioni siglate C (settentrionale) ed M (veneziana). L’edizione si basa sui tre manoscritti conosciuti (un londinese, un viennese e un codice di Wrocław), mentre il testo precedente (Mussafia 1867) si limitava a trascrivere criticamente il testo di Vienna.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Dettagli dell'articolo

Come citare
D’Agostino, A. (2024). «Liber septem philosophorum». Versione latina L del «Libro dei Sette Savî». Carte Romanze. Rivista Di Filologia E Linguistica Romanze Dalle Origini Al Rinascimento, 12(2), 9–62. https://doi.org/10.54103/2282-7447/26975
Sezione
Testi
Biografia autore/autrice

Alfonso D'Agostino, Università degli Studi di Milano

Alfonso D'Agostino è stato, dal 1986 al pensionamento (2019), ordinario di Filologia romanza nell’Università degli Studi di Milano, dove ha insegnato per molti anni anche Filologia italiana. Nel corso di varî decenni ha impartito altresí lezioni di Lingua e letteratura spagnola, Storia della lingua spagnola e Letteratura provenzale. È membro effettivo dell’Istituto Lombardo, Accademia di Scienze e Lettere. Ha scritto varî libri e molti saggi, dedicati a diversi aspetti della disciplina (letterature romanze, linguistica, ecdotica). S’è occupato di prosa, epica, lirica e teatro, con escursioni, per quanto riguarda la letteratura italiana e spagnola, anche nel periodo moderno e contemporaneo. Le ultime monografie sono: il trattato Avviamento alla filologia testuale. Medioevo romanzo e italiano, Milano 2021, i libri El Abencerraje y la hermosa Xarifa. Polimorfismo letterario e dinamiche testuali, Milano 2021 ed Elementi di critica testuale. Medioevo romanzo, Milano, 2023. In preparazione: la raccolta delle versioni italiane della sestina di Arnaut Daniel dal Quattrocento a oggi, l’edizione del ramo italico antico del Libro dei sette savî (due versioni italiane e una latina) e una nuova edizione critica del Cantar de Miocid.

Puoi leggere altri articoli dello stesso autore/i

1 2 3 > >>