La traducción castellana antigua del Decameron: de novelle a exempla
Main Article Content
Abstract
The comparative study of the old Spanish translation of the Decameron shows the adaptation of Boccaccio's work to the new public, which determined its reception and its projection in the Hispanic literature during the following centuries. This work focuses on a series of variations identified in the 15th century translation, to study the change in the overall conception of the work and in the literary model to which they respond: if Boccaccio inaugurated the novella genre with the Decameron, the Spanish version seems to indicate a clear return to the literary characteristics of the traditional exempla.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Carte Romanze si serve di una licenza
Creative Commons. Attraverso la licenza CC-BY-NC-ND gli autori conservano tutti i diritti economici e concedono alla rivista il diritto non esclusivo di pubblicazione, permettendo a chiunque di scaricare il contributo, di leggerlo e stamparlo. Ogni riuso deve prevedere la citazione virgolettata (o comunque riconoscibile), garantendo all’autore la proprietà intellettuale di quanto citato, e segnalando sempre e comunque la rivista come fonte (con l’indicazione dell’annata, del volume e delle pagine). Non è invece concessa a nessuno la modifica del contributo né il riuso per creare opere secondarie.
Quando siano rispettate le indicazioni di cui sopra, non è necessario richiedere ulteriori permessi di utilizzazione del materiale né all’autore né al comitato scientifico.